Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Matthew 17


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 After six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.1 Sei giorni dopo, Gesù prese con sè Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, li condusse sopra un alto monte, in disparte.
2 And he was transfigured before them; his face shone like the sun and his clothes became white as light.2 E si trasfigurò in loro presenza, e il suo viso risplendè come il sole, e le sue vesti, divennero candide come la neve.
3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, conversing with him.3 Ed ecco, loro apparvero Mosè ed Elia a conversare con lui.
4 Then Peter said to Jesus in reply, "Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."4 E Pietro prese a dire a Gesù: Signore, è un gran piacere per noi lo star qui; se vuoi, ci facciamo tre tende, una per te, una per Mosè, ed una per Elia.
5 While he was still speaking, behold, a bright cloud cast a shadow over them, then from the cloud came a voice that said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him."5 Mentre egli ancora parlava, ecco una lucida nube avvolgerli: ed ecco dalla nuvola una voce che diceva: Questo è il mio Figlio diletto, nel quale mi sono compiaciuto, ascoltatelo.
6 When the disciples heard this, they fell prostrate and were very much afraid.6 Udito ciò, i discepoli caddero bocconi per terra ed ebbero gran timore.
7 But Jesus came and touched them, saying, "Rise, and do not be afraid."7 Ma Gesù, accostatosi a loro, li toccò e disse: Levatevi, non temete.
8 And when the disciples raised their eyes, they saw no one else but Jesus alone.8 Ed essi alzati gli occhi, non videro altri che Gesù.
9 As they were coming down from the mountain, Jesus charged them, "Do not tell the vision to anyone until the Son of Man has been raised from the dead."9 E mentre scendevano dal monte, Gesù, comandando, disse loro: Non parlate ad alcuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risuscitato dai morti.
10 Then the disciples asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"10 E i discepoli gli domandarono: Perchè dunque dicono gli Scribi che prima ha da venire Elia?
11 He said in reply, "Elijah will indeed come and restore all things;11 E Gesù rispose loro: Certo ha da venire Elia, per riordinare ogni cosa;
12 but I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him but did to him whatever they pleased. So also will the Son of Man suffer at their hands."12 ma vi assicuro che Elia è già venuto e non l'han voluto riconoscere, ma gli han fatto tutto ciò che han voluto. Nello stesso modo faran soffrire anche il Figlio dell'uomo.
13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.13 Allora i discepoli capirono che aveva parlato di Giovanni Battista.
14 When they came to the crowd a man approached, knelt down before him,14 E giunti alla folla si accostò un uomo, il quale, prostratosi in ginocchio davanti a lui, disse: Signore, abbi pietà di mio figlio, che è lunatico e soffre molto, e spesso cade nel fuoco e spesso nell'acqua.
15 and said, "Lord, have pity on my son, for he is a lunatic and suffers severely; often he falls into fire, and often into water.15 L'ho presentato ai tuoi discepoli, e non l'hanno potuto guarire.
16 I brought him to your disciples, but they could not cure him."16 Gesù, in risposta, disse: O generazione incredula e perversa, fino a quando starò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qua da me.
17 Jesus said in reply, "O faithless and perverse generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him here to me."17 E Gesù sgridò il demonio, e questo uscì dal fanciullo, il quale da quel momento fu risanato.
18 Jesus rebuked him and the demon came out of him, and from that hour the boy was cured.18 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù, in disparte, gli dissero: Perchè noi non l'abbiamo potuto scacciare?
19 Then the disciples approached Jesus in private and said, "Why could we not drive it out?"19 E Gesù rispose loro: Per la vostra poca fede, chè in verità vi dico: se avrete fede quanto un granello di senapa, direte a questo monte: Passa di qui a là, passerà e niente vi sarà impossibile.
20 He said to them, "Because of your little faith. Amen, I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you."20 Ma questa razza di demoni non si scaccia che per mezzo dell'orazione e del digiuno.
21 )21 E mentre si trattenevano nella Galilea, Gesù disse loro: Il Figlio dell'uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini.
22 As they were gathering in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is to be handed over to men,22 e l'uccideranno, ma il terzo giorno risorgerà. Ed essi ne furono gran demente contristati.
23 and they will kill him, and he will be raised on the third day." And they were overwhelmed with grief.23 Or giunti essi a Cafarnao, sì accostarono a Pietro quelli che riscotevano le due dramme e gli dissero: Il vostro Maestro non paga le due dramme?
24 When they came to Capernaum, the collectors of the temple tax approached Peter and said, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"24 Ed egli rispose: Sì, certamente. Ed entrato in casa, Gesù lo prevenne, dicendo: Che te ne pare, Simone? I re della terra da chi ricevono il tributo o il censo? Dai proprii figli o dagli estranei?
25 "Yes," he said. When he came into the house, before he had time to speak, Jesus asked him, "What is your opinion, Simon? From whom do the kings of the earth take tolls or census tax? From their subjects or from foreigners?"25 Dagli estranei, rispose Pietro. E Gesù a lui: Dunque i figli ne sono esenti.
26 When he said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the subjects are exempt.26 Ma per non scandalizzarli, va' al mare, getta l'amo, e prendi il primo pesce che verrà su: aprigli la bocca e vi troverai uno statere: prendilo e paga per me e per te.
27 But that we may not offend them, go to the sea, drop in a hook, and take the first fish that comes up. Open its mouth and you will find a coin worth twice the temple tax. Give that to them for me and for you."