Numbers 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 The following are the stages by which the Israelites journeyed up by companies from the land of Egypt under the guidance of Moses and Aaron. | 1 Oto miejsca postoju Izraelitów, którzy swoimi oddziałami wojskowymi wyszli z Egiptu pod wodzą Mojżesza i Aarona. |
| 2 By the LORD'S command Moses recorded the starting places of the various stages. The starting places of the successive stages were: | 2 Mojżesz zapisywał na rozkaz Pana miejsca, skąd rozpoczynał się dalszy ciąg pochodu. Takie to są owe miejsca postojów, z których ruszali dalej. |
| 3 They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the Passover morrow the Israelites went forth in triumph, in view of all Egypt, | 3 W pierwszym miesiącu wyruszyli z Ramses. Był to piętnasty dzień pierwszego miesiąca, nazajutrz po Święcie Paschy, gdy Izraelici wyszli z podniesioną ręką na oczach wszystkich Egipcjan. |
| 4 While the Egyptians buried their first-born all of whom the LORD had struck down; on their gods, too, the LORD executed judgments. | 4 A Egipcjanie w tym czasie grzebali wszystkich swoich pierworodnych, zabitych przez Pana. Pan dokonał sądu również nad ich bogami. |
| 5 Setting out from Rameses, the Israelites camped at Succoth. | 5 Ruszyli więc Izraelici z Ramses i rozbili obóz w Sukkot. |
| 6 Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert. | 6 Z Sukkot ruszyli dalej i rozbili obóz w Etam, które jest położone na skraju pustyni. |
| 7 Setting out from Etham, they turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-zephon, and they camped opposite Migdol. | 7 Następnie ruszyli z Etam i skierowali się do Pi-Hachirot położonego obok Baal-Sefon i rozbili obóz przed Migdol. |
| 8 Setting out from Pi-hahiroth, they crossed over through the sea into the desert, and after a three days' journey in the desert of Etham, they camped at Marah. | 8 Wyruszyli spod Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza ku pustyni i po trzech dniach drogi przez pustynię rozbili obóz w Mara. |
| 9 Setting out from Marah, they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there. | 9 Wyruszyli z Mara, przybyli do Elim. W Elim, gdzie było dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm, rozbili obóz. |
| 10 Setting out from Elim, they camped beside the Red Sea. | 10 Wyruszywszy z Elim, rozbili obóz nad Morzem Czerwonym. |
| 11 Setting out from the Red Sea, they camped in the desert of Sin. | 11 Od Morza Czerwonego wyruszyli i rozbili obóz na pustyni Sin. |
| 12 Setting out from the desert of Sin, they camped at Dophkah. | 12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka. |
| 13 Setting out from Dophkah, they camped at Alush. | 13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz. |
| 14 Setting out from Alush, they camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink. | 14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim. Tam zabrakło ludowi wody do picia. |
| 15 Setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai. | 15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj. |
| 16 Setting out from the desert of Sinai, they camped at Kibroth-hattaavah. | 16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa. |
| 17 Setting out from Kibroth-hattaavah, they camped at Hazeroth. | 17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot. |
| 18 Setting out from Hazeroth, they camped at Rithmah. | 18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma. |
| 19 Setting out from Rithmah, they camped at Rimmon-perez. | 19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres. |
| 20 Setting out from Rimmon-perez, they camped at Libnah. | 20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie. |
| 21 Setting out from Libnah, they camped at Rissah. | 21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa. |
| 22 Setting out from Rissah, they camped at Kehelathah. | 22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata. |
| 23 Setting out from Kehelathah, they camped at Mount Shepher. | 23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szafer. |
| 24 Setting out from Mount Shepher, they camped at Haradah. | 24 Wyruszyli od góry Szafer i rozbili obóz w Charada. |
| 25 Setting out from Haradah, they camped at Makheloth. | 25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makelot. |
| 26 Setting out from Makheloth, they camped at Tahath. | 26 Wyruszyli z Makelot i rozbili obóz w Tachat. |
| 27 Setting out from Tahath, they camped at Terah. | 27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach. |
| 28 Setting out from Terah, they camped at Mithkah. | 28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka. |
| 29 Setting out from Mithkah, they camped at Hashmonah. | 29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona. |
| 30 Setting out from Hashmonah,-They camped at Moseroth. | 30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot. |
| 31 Setting out from Moseroth, they camped at Bene-jaakan. | 31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan. |
| 32 Setting out from Bene-jaakan, they camped at Mount Gidgad. | 32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad. |
| 33 Setting out from Mount Gidgad, they camped at Jotbathah. | 33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata. |
| 34 Setting out from Jotbathah, they camped at Abronah. | 34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona. |
| 35 Setting out from Abronah, they camped at Ezion-geber. | 35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber. |
| 36 Setting out from Ezion-geber,-They camped in the desert of Zin, at Kadesh. | 36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Sin, czyli w Kadesz. |
| 37 Setting out from Kadesh, they camped at Mount Hor on the border of the land of Edom. | 37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu. |
| 38 (Aaron the priest ascended Mount Hor at the LORD'S command, and there he died in the fortieth year from the departure of the Israelites from the land of Egypt, on the first day of the fifth month. | 38 Stosownie do rozkazu Pana wstąpił kapłan Aaron na górę Hor i umarł tam w czterdziestym roku po wyjściu Izraelitów z ziemi egipskiej, pierwszego dnia piątego miesiąca. |
| 39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor. | 39 Aaron liczył wówczas, gdy umarł na górze Hor, sto dwadzieścia trzy lata. |
| 40 Now, when the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming. . . . ) | 40 Król Aradu, położonego na południe od ziemi Kanaan, Kananejczyk, dowiedział się, że Izraelici nadciągają. |
| 41 Setting out from Mount Hor,-They camped at Zalmonah. | 41 Wyruszyli oni z góry Hor i rozbili obóz w Salmona. |
| 42 Setting out from Zalmonah, they camped at Punon. | 42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon. |
| 43 Setting out from Punon, they camped at Oboth. | 43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot. |
| 44 Setting out from Oboth, they camped at Iye-abarim on the border of Moab. | 44 Wyruszyli następnie z Obot i rozbili obóz w Ijje-Haabarim, na granicy Moabu. |
| 45 Setting out from Iye-abarim, they camped at Dibon-gad. | 45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad. |
| 46 Setting out from Dibon-gad, they camped at Almon-diblathaim. | 46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim. |
| 47 Setting out from Almon-diblathaim, they camped in the Abarim Mountains opposite Nebo. | 47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciw Nebo. |
| 48 Setting out from the Abarim Mountains, they camped on the plains of Moab along the Jericho stretch of the Jordan. | 48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu nad Jordanem, naprzeciw Jerycha. |
| 49 Their camp along the Jordan on the plains of Moab extended from Beth-jeshimoth to Abelshittim. | 49 Obozowali na równinach Moabu na Jordanem między Bet-Hajeszimot i Abel-Szittim. |
| 50 The LORD spoke to Moses on the plains of Moab beside the Jericho stretch of the Jordan and said to him: | 50 Tak mówił Pan do Mojżesz na równinach Moabu, naprzeciw Jerycha: |
| 51 "Tell the Israelites: When you go across the Jordan into the land of Canaan, | 51 To powiedz Izraelitom: Gdy przejdziecie przez Jordan do ziemi Kanaan, |
| 52 drive out all the inhabitants of the land before you; destroy all their stone figures and molten images, and demolish all their high places. | 52 macie wypędzić wszystkich mieszkańców kraju przed sobą. Zniszczycie wszystkie wyobrażenia bogów, podobnie wszystkie posągi ulane z metalu, a wszystkie wyżyny spustoszycie. |
| 53 "You shall take possession of the land and settle in it, for I have given you the land as your property. | 53 Weźmiecie następnie kraj w posiadanie i będziecie w nim mieszkali, albowiem Ja dałem wam tę ziemię w posiadanie. |
| 54 You shall apportion the land among yourselves by lot, clan by clan, assigning a large heritage to a large group and a small heritage to a small group. Wherever anyone's lot falls, there shall his property be within the heritage of his ancestral tribe. | 54 Podzielicie losem ziemię jako dziedzictwo dla poszczególnych pokoleń. Temu, które ma więcej ludzi, dacie większe dziedzictwo, a temu, które ma mniej - mniejsze. Co komu losem przypadnie, to będzie do niego należało. Macie im według pokoleń przydzielić posiadłość. |
| 55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those whom you allow to remain will become as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they will harass you in the country where you live, | 55 Jeśli jednak mieszkańców kraju nie wypędzicie przed sobą, będą ci, którzy pozostaną, jakby cierniami dla waszych oczu i kolcami dla waszych boków; oni to będą was uciskać w kraju, gdzie zamieszkacie. |
| 56 and I will treat you as I had intended to treat them." | 56 Wtedy uczynię wam to, co im zamierzałem uczynić. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ