Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 The following are the stages by which the Israelites journeyed up by companies from the land of Egypt under the guidance of Moses and Aaron.1 Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e Aronne.
2 By the LORD'S command Moses recorded the starting places of the various stages. The starting places of the successive stages were:2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, secondo le loro tappe, per ordine del Signore: queste sono le loro tappe, secondo i loro punti di partenza.
3 They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the Passover morrow the Israelites went forth in triumph, in view of all Egypt,3 Partirono da Ramses nel primo mese, il 15 del mese del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, i figli d'Israele uscirono con mano alzata, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
4 While the Egyptians buried their first-born all of whom the LORD had struck down; on their gods, too, the LORD executed judgments.4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito tra loro, tutti i primogeniti. Anche dei loro dèi il Signore aveva fatto giustizia.
5 Setting out from Rameses, the Israelites camped at Succoth.5 I figli d'Israele partirono da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert.6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all'estremità del deserto.
7 Setting out from Etham, they turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-zephon, and they camped opposite Migdol.7 Partirono da Etam e ripiegarono su Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon: e si accamparono di fronte a Migdol.
8 Setting out from Pi-hahiroth, they crossed over through the sea into the desert, and after a three days' journey in the desert of Etham, they camped at Marah.8 Partirono da Pi-Achirot, passarono in mezzo al mare verso il deserto e per un cammino di tre giorni andarono nel deserto di Etam, accampandosi a Mara.
9 Setting out from Marah, they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.9 Partirono da Mara e arrivarono a Elim: a Elim ci sono dodici sorgenti d'acqua e settanta palme. Si accamparono là.
10 Setting out from Elim, they camped beside the Red Sea.10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
11 Setting out from the Red Sea, they camped in the desert of Sin.11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Setting out from the desert of Sin, they camped at Dophkah.12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono in Dofka.
13 Setting out from Dophkah, they camped at Alush.13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 Setting out from Alush, they camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim: là non c'era acqua da bere per il popolo.
15 Setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Setting out from the desert of Sinai, they camped at Kibroth-hattaavah.16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 Setting out from Kibroth-hattaavah, they camped at Hazeroth.17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 Setting out from Hazeroth, they camped at Rithmah.18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 Setting out from Rithmah, they camped at Rimmon-perez.19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 Setting out from Rimmon-perez, they camped at Libnah.20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 Setting out from Libnah, they camped at Rissah.21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Setting out from Rissah, they camped at Kehelathah.22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 Setting out from Kehelathah, they camped at Mount Shepher.23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 Setting out from Mount Shepher, they camped at Haradah.24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Carada.
25 Setting out from Haradah, they camped at Makheloth.25 Partirono da Carada e si accamparono a Makelot.
26 Setting out from Makheloth, they camped at Tahath.26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 Setting out from Tahath, they camped at Terah.27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 Setting out from Terah, they camped at Mithkah.28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 Setting out from Mithkah, they camped at Hashmonah.29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmona.
30 Setting out from Hashmonah,-They camped at Moseroth.30 Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot.
31 Setting out from Moseroth, they camped at Bene-jaakan.31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 Setting out from Bene-jaakan, they camped at Mount Gidgad.32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 Setting out from Mount Gidgad, they camped at Jotbathah.33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 Setting out from Jotbathah, they camped at Abronah.34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 Setting out from Abronah, they camped at Ezion-geber.35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 Setting out from Ezion-geber,-They camped in the desert of Zin, at Kadesh.36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Zin, che è Kades.
37 Setting out from Kadesh, they camped at Mount Hor on the border of the land of Edom.37 Partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.
38 (Aaron the priest ascended Mount Hor at the LORD'S command, and there he died in the fortieth year from the departure of the Israelites from the land of Egypt, on the first day of the fifth month.38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e vi morì nell'anno quaranta dall'uscita dei figli d'Israele dalla terra d'Egitto, nel mese quinto, nel primo del mese.
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.39 Aronne aveva centoventitré anni, quando morì sul monte Or.
40 Now, when the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming. . . . )40 Il cananeo re di Arad, che risiede nel Negheb, nella terra di Canaan, sentì dell'arrivo dei figli d'Israele.
41 Setting out from Mount Hor,-They camped at Zalmonah.41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Zalmona.
42 Setting out from Zalmonah, they camped at Punon.42 Partirono da Zalmona e si accamparono a Punon.
43 Setting out from Punon, they camped at Oboth.43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 Setting out from Oboth, they camped at Iye-abarim on the border of Moab.44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, al confine di Moab.
45 Setting out from Iye-abarim, they camped at Dibon-gad.45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Setting out from Dibon-gad, they camped at Almon-diblathaim.46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono in Almon-Diblataim.
47 Setting out from Almon-diblathaim, they camped in the Abarim Mountains opposite Nebo.47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim, di fronte al Nebo.
48 Setting out from the Abarim Mountains, they camped on the plains of Moab along the Jericho stretch of the Jordan.48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 Their camp along the Jordan on the plains of Moab extended from Beth-jeshimoth to Abelshittim.49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot ad Abel-Sittim, nella steppa di Moab.
50 The LORD spoke to Moses on the plains of Moab beside the Jericho stretch of the Jordan and said to him:50 Il Signore disse a Mosè nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico:
51 "Tell the Israelites: When you go across the Jordan into the land of Canaan,51 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Poiché state per passare il Giordano verso la terra di Canaan,
52 drive out all the inhabitants of the land before you; destroy all their stone figures and molten images, and demolish all their high places.52 dovrete scacciare tutti gli abitanti della terra davanti a voi, distruggerete tutte le loro raffigurazioni, distruggerete tutte le loro statue fuse, annienterete tutti i loro luoghi alti.
53 "You shall take possession of the land and settle in it, for I have given you the land as your property.53 Entrerete in possesso della terra e dei suoi abitanti, perché a voi l'ho data in eredità.
54 You shall apportion the land among yourselves by lot, clan by clan, assigning a large heritage to a large group and a small heritage to a small group. Wherever anyone's lot falls, there shall his property be within the heritage of his ancestral tribe.54 Vi spartirete la terra a sorte, secondo le vostre famiglie: a chi è grande moltiplicherete la propria eredità, a chi è piccolo diminuirete la propria eredità; e avrà quello su cui uscirà per lui la sorte. Vi spartirete secondo le tribù dei vostri padri.
55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those whom you allow to remain will become as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they will harass you in the country where you live,55 Se non scaccerete gli abitanti del paese davanti a voi, quelli che resteranno di loro saranno spine per i vostri occhi e rovi per i vostri fianchi e vi premeranno nella terra in cui abiterete.
56 and I will treat you as I had intended to treat them."56 Quello che mi ero prefisso di fare a loro, lo farò a voi".