Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 The following are the stages by which the Israelites journeyed up by companies from the land of Egypt under the guidance of Moses and Aaron.1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 By the LORD'S command Moses recorded the starting places of the various stages. The starting places of the successive stages were:2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the Passover morrow the Israelites went forth in triumph, in view of all Egypt,3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 While the Egyptians buried their first-born all of whom the LORD had struck down; on their gods, too, the LORD executed judgments.4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Setting out from Rameses, the Israelites camped at Succoth.5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert.6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Setting out from Etham, they turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-zephon, and they camped opposite Migdol.7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Setting out from Pi-hahiroth, they crossed over through the sea into the desert, and after a three days' journey in the desert of Etham, they camped at Marah.8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Setting out from Marah, they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Setting out from Elim, they camped beside the Red Sea.10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Setting out from the Red Sea, they camped in the desert of Sin.11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Setting out from the desert of Sin, they camped at Dophkah.12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Setting out from Dophkah, they camped at Alush.13 de onde foram para Alus.
14 Setting out from Alush, they camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Setting out from the desert of Sinai, they camped at Kibroth-hattaavah.16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Setting out from Kibroth-hattaavah, they camped at Hazeroth.17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Setting out from Hazeroth, they camped at Rithmah.18 De lá, acamparam em Retma.
19 Setting out from Rithmah, they camped at Rimmon-perez.19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Setting out from Rimmon-perez, they camped at Libnah.20 De Remonfarés a Lebna.
21 Setting out from Libnah, they camped at Rissah.21 De Lebna a Ressa.
22 Setting out from Rissah, they camped at Kehelathah.22 De Ressa a Ceelata.
23 Setting out from Kehelathah, they camped at Mount Shepher.23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Setting out from Mount Shepher, they camped at Haradah.24 Dali foram acampar em Arada.
25 Setting out from Haradah, they camped at Makheloth.25 De lá a Macelot.
26 Setting out from Makheloth, they camped at Tahath.26 Dali a Taat.
27 Setting out from Tahath, they camped at Terah.27 De Taat a Taré.
28 Setting out from Terah, they camped at Mithkah.28 De Taré a Metca.
29 Setting out from Mithkah, they camped at Hashmonah.29 De Metca a Hesmona.
30 Setting out from Hashmonah,-They camped at Moseroth.30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Setting out from Moseroth, they camped at Bene-jaakan.31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Setting out from Bene-jaakan, they camped at Mount Gidgad.32 Dali a Hor-Guidgad.
33 Setting out from Mount Gidgad, they camped at Jotbathah.33 Dali a Jotebata.
34 Setting out from Jotbathah, they camped at Abronah.34 Dali a Abrona.
35 Setting out from Abronah, they camped at Ezion-geber.35 De lá a Asiongaber.
36 Setting out from Ezion-geber,-They camped in the desert of Zin, at Kadesh.36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 Setting out from Kadesh, they camped at Mount Hor on the border of the land of Edom.37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 (Aaron the priest ascended Mount Hor at the LORD'S command, and there he died in the fortieth year from the departure of the Israelites from the land of Egypt, on the first day of the fifth month.38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Now, when the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming. . . . )40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Setting out from Mount Hor,-They camped at Zalmonah.41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Setting out from Zalmonah, they camped at Punon.42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Setting out from Punon, they camped at Oboth.43 De Funon foram a Obot.
44 Setting out from Oboth, they camped at Iye-abarim on the border of Moab.44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Setting out from Iye-abarim, they camped at Dibon-gad.45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 Setting out from Dibon-gad, they camped at Almon-diblathaim.46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Setting out from Almon-diblathaim, they camped in the Abarim Mountains opposite Nebo.47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Setting out from the Abarim Mountains, they camped on the plains of Moab along the Jericho stretch of the Jordan.48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Their camp along the Jordan on the plains of Moab extended from Beth-jeshimoth to Abelshittim.49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 The LORD spoke to Moses on the plains of Moab beside the Jericho stretch of the Jordan and said to him:50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 "Tell the Israelites: When you go across the Jordan into the land of Canaan,51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 drive out all the inhabitants of the land before you; destroy all their stone figures and molten images, and demolish all their high places.52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 "You shall take possession of the land and settle in it, for I have given you the land as your property.53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 You shall apportion the land among yourselves by lot, clan by clan, assigning a large heritage to a large group and a small heritage to a small group. Wherever anyone's lot falls, there shall his property be within the heritage of his ancestral tribe.54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those whom you allow to remain will become as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they will harass you in the country where you live,55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 and I will treat you as I had intended to treat them."56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."