Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 The following are the stages by which the Israelites journeyed up by companies from the land of Egypt under the guidance of Moses and Aaron.1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 By the LORD'S command Moses recorded the starting places of the various stages. The starting places of the successive stages were:2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio.
3 They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the Passover morrow the Israelites went forth in triumph, in view of all Egypt,3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 While the Egyptians buried their first-born all of whom the LORD had struck down; on their gods, too, the LORD executed judgments.4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi.
5 Setting out from Rameses, the Israelites camped at Succoth.5 S'accamparono in Soccot;
6 Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert.6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto.
7 Setting out from Etham, they turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-zephon, and they camped opposite Migdol.7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo.
8 Setting out from Pi-hahiroth, they crossed over through the sea into the desert, and after a three days' journey in the desert of Etham, they camped at Marah.8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara.
9 Setting out from Marah, they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono.
10 Setting out from Elim, they camped beside the Red Sea.10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso,
11 Setting out from the Red Sea, they camped in the desert of Sin.11 si accamparono nel deserto di Sin.
12 Setting out from the desert of Sin, they camped at Dophkah.12 Mossisi di lì, andarono a Dafca.
13 Setting out from Dophkah, they camped at Alush.13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus.
14 Setting out from Alush, they camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere.
15 Setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Setting out from the desert of Sinai, they camped at Kibroth-hattaavah.16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza.
17 Setting out from Kibroth-hattaavah, they camped at Hazeroth.17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot.
18 Setting out from Hazeroth, they camped at Rithmah.18 Da Haserot andarono a Retma.
19 Setting out from Rithmah, they camped at Rimmon-perez.19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares;
20 Setting out from Rimmon-perez, they camped at Libnah.20 di dove partiti andarono a Lebna;
21 Setting out from Libnah, they camped at Rissah.21 E da Lebna andarono a Ressa;
22 Setting out from Rissah, they camped at Kehelathah.22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata.
23 Setting out from Kehelathah, they camped at Mount Shepher.23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer,
24 Setting out from Mount Shepher, they camped at Haradah.24 e dal monte Sefer andarono a Arada;
25 Setting out from Haradah, they camped at Makheloth.25 di dove partiti s'accamparono in Macelot.
26 Setting out from Makheloth, they camped at Tahath.26 Da Macelot passarono a Tahat;
27 Setting out from Tahath, they camped at Terah.27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare.
28 Setting out from Terah, they camped at Mithkah.28 partiti di là, piantarono le tende a Metca;
29 Setting out from Mithkah, they camped at Hashmonah.29 da Metca andarono a Hesmona;
30 Setting out from Hashmonah,-They camped at Moseroth.30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot.
31 Setting out from Moseroth, they camped at Bene-jaakan.31 Da Moserot andarono a Beneiaacan,
32 Setting out from Bene-jaakan, they camped at Mount Gidgad.32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad.
33 Setting out from Mount Gidgad, they camped at Jotbathah.33 partiti di li si accamparono a Ietebata;
34 Setting out from Jotbathah, they camped at Abronah.34 da Ietebata andarono a Ebrona;
35 Setting out from Abronah, they camped at Ezion-geber.35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber.
36 Setting out from Ezion-geber,-They camped in the desert of Zin, at Kadesh.36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades.
37 Setting out from Kadesh, they camped at Mount Hor on the border of the land of Edom.37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea.
38 (Aaron the priest ascended Mount Hor at the LORD'S command, and there he died in the fortieth year from the departure of the Israelites from the land of Egypt, on the first day of the fifth month.38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese,
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.39 mentre era nell'età di centoventitrè anni.
40 Now, when the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming. . . . )40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan.
41 Setting out from Mount Hor,-They camped at Zalmonah.41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona,
42 Setting out from Zalmonah, they camped at Punon.42 di dove partiti andarono a Funon;
43 Setting out from Punon, they camped at Oboth.43 partiti da Funon andarono a Obot,
44 Setting out from Oboth, they camped at Iye-abarim on the border of Moab.44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti.
45 Setting out from Iye-abarim, they camped at Dibon-gad.45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad;
46 Setting out from Dibon-gad, they camped at Almon-diblathaim.46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim.
47 Setting out from Almon-diblathaim, they camped in the Abarim Mountains opposite Nebo.47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo.
48 Setting out from the Abarim Mountains, they camped on the plains of Moab along the Jericho stretch of the Jordan.48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico;
49 Their camp along the Jordan on the plains of Moab extended from Beth-jeshimoth to Abelshittim.49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab.
50 The LORD spoke to Moses on the plains of Moab beside the Jericho stretch of the Jordan and said to him:50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 "Tell the Israelites: When you go across the Jordan into the land of Canaan,51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan,
52 drive out all the inhabitants of the land before you; destroy all their stone figures and molten images, and demolish all their high places.52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi:
53 "You shall take possession of the land and settle in it, for I have given you the land as your property.53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso.
54 You shall apportion the land among yourselves by lot, clan by clan, assigning a large heritage to a large group and a small heritage to a small group. Wherever anyone's lot falls, there shall his property be within the heritage of his ancestral tribe.54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie.
55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those whom you allow to remain will become as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they will harass you in the country where you live,55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete;
56 and I will treat you as I had intended to treat them."56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro »