Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numbers 32


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Now the Reubenites and Gadites had a very large number of livestock. Noticing that the land of Jazer and of Gilead was grazing country,1 Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in jumentis infinita substantia. Cumque vidissent Jazer et Galaad aptas animalibus alendis terras,
2 they came to Moses and the priest Eleazar and to the princes of the community and said,2 venerunt ad Moysen, et ad Elezarum sacerdotem, et principes multitudinis, atque dixerunt :
3 "The region of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Baal-meon,3 Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nemra, Hesebon, et Eleale, et Saban, et Nebo, et Beon,
4 which the LORD has laid low before the community of Israel, is grazing country. Now, since your servants have livestock,"4 terra, quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israël, regio uberrima est ad pastum animalium : et nos servi tui habemus jumenta plurima,
5 they continued, "if we find favor with you, let this land be given to your servants as their property. Do not make us cross the Jordan."5 precamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Jordanem.
6 But Moses answered the Gadites and Reubenites: "Are your kinsmen, then, to engage in war, while you remain here?6 Quibus respondit Moyses : Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis ?
7 Why do you wish to discourage the Israelites from crossing to the land the LORD has given them?7 cur subvertitis mentes filiorum Israël, ne transire audeant in locum, quem eis daturus est Dominus ?
8 That is just what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to reconnoiter the land.8 Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram ?
9 They went up to the Wadi Eshcol and reconnoitered the land, then so discouraged the Israelites that they would not enter the land the LORD had given them.9 cumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israël, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit.
10 At that time the wrath of the LORD flared up, and he swore,10 Qui iratus juravit, dicens :
11 'Because they have not followed me unreservedly, none of these men of twenty years or more who have come up from Egypt shall ever see this country I promised under oath to Abraham and Isaac and Jacob,11 Si videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Ægypto a viginti annis et supra, terram, quam sub juramento pollicitus sum Abraham, Isaac, et Jacob : et noluerunt sequi me,
12 except the Kenizzite Caleb, son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun, who have followed the LORD unreservedly.'12 præter Caleb filium Jephone Cenezæum, et Josue filium Nun : isti impleverunt voluntatem meam.
13 So in his anger with the Israelites the LORD made them wander in the desert forty years, until the whole generation that had done evil in the sight of the LORD had died out.13 Iratusque Dominus adversum Israël, circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quæ fecerat malum in conspectu ejus.
14 And now here you are, a brood of sinners, rising up in your fathers' place to add still more to the LORD'S blazing wrath against the Israelites.14 Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa et alumni hominum peccatorum, ut augeretis furorem Domini contra Israël.
15 If you turn away from following him, he will make them stay still longer in the desert, and so you will bring about the ruin of this whole nation."15 Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine populum derelinquet, et vos causa eritis necis omnium.
16 But they were insistent with him: "We wish only to build sheepfolds here for our flocks, and towns for our families;16 At illi prope accedentes, dixerunt : Caulas ovium fabricabimus, et stabula jumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas :
17 but we ourselves will march as troops in the van of the Israelites, until we have led them to their destination. Meanwhile our families can remain here in the fortified towns, safe from attack by the natives.17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad prælium ante filios Israël, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri, et quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias.
18 We will not return to our homes until every one of the Israelites has taken possession of his heritage,18 Non revertemur in domos nostras, usque dum possideant filii Israël hæreditatem suam :
19 and will not claim any heritage with them once we cross the Jordan, so long as we receive a heritage for ourselves on this eastern side of the Jordan."19 nec quidquam quæremus trans Jordanem, quia jam habemus nostram possessionem in orientali ejus plaga.
20 Moses said to them in reply: "If you keep your word to march as troops in the LORD'S vanguard20 Quibus Moyses ait : Si facitis quod promittitis, expediti pergite coram Domino ad pugnam :
21 and to cross the Jordan in full force before the LORD until he has driven his enemies out of his way21 et omnis vir bellator armatus Jordanem transeat, donec subvertat Dominus inimicos suos,
22 and the land is subdued before him, then you may return here, quit of every obligation to the LORD and to Israel, and this region shall be your possession before the LORD.22 et subjiciatur ei omnis terra : tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israël, et obtinebitis regiones, quas vultis, coram Domino.
23 But if you do not do this, you will sin against the LORD, and you can be sure that you will not escape the consequences of your sin.23 Sin autem quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Deum : et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos.
24 Build the towns, then, for your families, and the folds for your flocks, but also fulfill your express promise."24 Ædificate ergo urbes parvulis vestris, et caulas, et stabula ovibus ac jumentis : et quod polliciti estis, implete.
25 The Gadites and Reubenites answered Moses, "Your servants will do as you command, my lord.25 Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen : Servi tui sumus : faciemus quod jubet dominus noster.
26 While our wives and children, our herds and other livestock remain in the towns of Gilead,26 Parvulos nostros, et mulieres, et pecora, ac jumenta relinquemus in urbibus Galaad :
27 all your servants will go across as armed troops to battle before the LORD, just as your lordship says."27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu, domine, loqueris.
28 Moses, therefore, gave this order in their regard to the priest Eleazar, to Joshua, son of Nun, and to the heads of the ancestral tribes of the Israelites:28 Præcepit ergo Moyses Eleazaro sacerdoti, et Josue filio Nun, et principibus familiarum per tribus Israël, et dixit ad eos :
29 "If all the Gadites and Reubenites cross the Jordan with you as combat troops before the LORD, you shall give them Gilead as their property when the land has been subdued before you.29 Si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Jordanem omnes armati ad bellum coram Domino, et vobis fuerit terra subjecta, date eis Galaad in possessionem.
30 But if they will not go across with you as combat troops before the LORD, you shall bring their wives and children and livestock across before you into Canaan, and they shall have their property with you in the land of Canaan."30 Sin autem noluerint transire armati vobiscum in terram Chanaan, inter vos habitandi accipiant loca.
31 To this the Gadites and Reubenites replied, "We will do what the LORD has commanded us, your servants.31 Responderuntque filii Gad et filii Ruben : Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus :
32 We ourselves will go across into the land of Canaan as troops before the LORD, but we will retain our hereditary property on this side of the Jordan."32 ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan, et possessionem jam suscepisse nos confitemur trans Jordanem.
33 So Moses gave them (the Gadites and Reubenites, as well as half the tribe of Manasseh, son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, king of Bashan,) the land with its towns and the districts that surrounded them.33 Dedit itaque Moyses filiis Gad et Ruben, et dimidiæ tribui Manasse filii Joseph, regnum Sehon regis Amorrhæi, et regnum Og regis Basan, et terram eorum cum urbibus suis per circuitum.
34 The Gadites rebuilt the fortified towns of Dibon, Ataroth, Aroer,34 Igitur exstruxerunt filii Gad, Dibon, et Ataroth, et Aroër,
35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,35 et Etroth, et Sophan, et Jazer, et Jegbaa,
36 Beth-nimrah and Beth-haran, and they built sheepfolds.36 et Bethnemra, et Betharan, urbes munitas, et caulas pecoribus suis.
37 The Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,37 Filii vero Ruben ædificaverunt Hesebon, et Eleale, et Cariathaim,
38 Nebo, Baal-meon (names to be changed!), and Sibmah. These towns, which they rebuilt, they called by their old names.38 et Nabo, et Baalmeon versis nominibus, Sabama quoque : imponentes vocabula urbibus, quas exstruxerunt.
39 The descendants of Machir, son of Manasseh, invaded Gilead and captured it, driving out the Amorites who were there.39 Porro filii Machir filii Manasse, perrexerunt in Galaad, et vastaverunt eam interfecto Amorrhæo habitatore ejus.
40 (Moses gave Gilead to Machir, son of Manasseh, and he settled there.)40 Dedit ergo Moyses terram Galaad Machir filio Manasse, qui habitavit in ea.
41 Jair, a Manassehite clan, campaigned against the tent villages, captured them and called them Havvoth-jair.41 Jair autem filius Manasse abiit, et occupavit vicos ejus, quos appellavit Havoth Jair, id est, Villas Jair.
42 Nobah also campaigned against Kenath, captured it with its dependencies and called it Nobah after his own name.42 Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis : vocavitque eam ex nomine suo Nobe.