Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numbers 32


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 Now the Reubenites and Gadites had a very large number of livestock. Noticing that the land of Jazer and of Gilead was grazing country,1 I figli di Ruben e i figli di Gad avevano bestiame in numero molto grande; quando videro che il paese di Iazer e il paese di Gàlaad erano luoghi da bestiame,
2 they came to Moses and the priest Eleazar and to the princes of the community and said,2 i figli di Gad e i figli di Ruben vennero a parlare a Mosè, al sacerdote Eleazaro e ai principi della comunità e dissero:
3 "The region of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Baal-meon,3 "Atarot, Dibon, Iazer, Nimra, Chesbon, Eleale, Sebam, Nebo e Beon,
4 which the LORD has laid low before the community of Israel, is grazing country. Now, since your servants have livestock,"4 terre che il Signore ha sconfitte alla presenza della comunità d'Israele, sono terre da bestiame e i tuoi servi hanno appunto il bestiame".
5 they continued, "if we find favor with you, let this land be given to your servants as their property. Do not make us cross the Jordan."5 Aggiunsero: "Se abbiamo trovato grazia ai tuoi occhi, sia concesso ai tuoi servi il possesso di questo paese: non ci far passare il Giordano".
6 But Moses answered the Gadites and Reubenites: "Are your kinsmen, then, to engage in war, while you remain here?6 Ma Mosè rispose ai figli di Gad e ai figli di Ruben: "Andrebbero dunque i vostri fratelli in guerra e voi ve ne stareste qui?
7 Why do you wish to discourage the Israelites from crossing to the land the LORD has given them?7 Perché volete scoraggiare gli Israeliti dal passare nel paese che il Signore ha dato loro?
8 That is just what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to reconnoiter the land.8 Così fecero i vostri padri, quando li mandai da Kades-Barnea per esplorare il paese.
9 They went up to the Wadi Eshcol and reconnoitered the land, then so discouraged the Israelites that they would not enter the land the LORD had given them.9 Salirono fino alla valle di Escol e, dopo aver esplorato il paese, scoraggiarono gli Israeliti dall'entrare nel paese che il Signore aveva loro dato.
10 At that time the wrath of the LORD flared up, and he swore,10 Così l'ira del Signore si accese in quel giorno ed egli giurò:
11 'Because they have not followed me unreservedly, none of these men of twenty years or more who have come up from Egypt shall ever see this country I promised under oath to Abraham and Isaac and Jacob,11 Gli uomini che sono usciti dall'Egitto, dall'età di vent'anni in su, non vedranno mai il paese che ho promesso con giuramento ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe, perché non mi hanno seguito fedelmente,
12 except the Kenizzite Caleb, son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun, who have followed the LORD unreservedly.'12 se non Caleb, figlio di Iefunne, il Kenizzita, e Giosuè figlio di Nun, che hanno seguito il Signore fedelmente.
13 So in his anger with the Israelites the LORD made them wander in the desert forty years, until the whole generation that had done evil in the sight of the LORD had died out.13 L'ira del Signore si accese dunque contro Israele; lo fece errare nel deserto per quarant'anni, finché fosse finita tutta la generazione che aveva agito male agli occhi del Signore.
14 And now here you are, a brood of sinners, rising up in your fathers' place to add still more to the LORD'S blazing wrath against the Israelites.14 Ed ecco voi sorgerete al posto dei vostri padri, razza di uomini peccatori, per aumentare ancora l'ira del Signore contro Israele.
15 If you turn away from following him, he will make them stay still longer in the desert, and so you will bring about the ruin of this whole nation."15 Perché se voi non volete più seguirlo, il Signore continuerà a lasciarlo nel deserto e voi farete perire tutto questo popolo".
16 But they were insistent with him: "We wish only to build sheepfolds here for our flocks, and towns for our families;16 Ma quelli si avvicinarono a lui e gli dissero: "Costruiremo qui ovili per il nostro bestiame e città per i nostri fanciulli;
17 but we ourselves will march as troops in the van of the Israelites, until we have led them to their destination. Meanwhile our families can remain here in the fortified towns, safe from attack by the natives.17 ma, quanto a noi, ci terremo pronti in armi, per marciare davanti agli Israeliti, finché li avremo condotti al luogo destinato loro; intanto, i nostri fanciulli dimoreranno nelle fortezze per timore degli abitanti del paese.
18 We will not return to our homes until every one of the Israelites has taken possession of his heritage,18 Non torneremo alle nostre case finché ogni Israelita non abbia preso possesso della sua eredità;
19 and will not claim any heritage with them once we cross the Jordan, so long as we receive a heritage for ourselves on this eastern side of the Jordan."19 non possiederemo nulla con loro al di là del Giordano e più oltre, perché la nostra eredità ci è toccata da questa parte del Giordano, a oriente".
20 Moses said to them in reply: "If you keep your word to march as troops in the LORD'S vanguard20 Allora Mosè disse loro: "Se fate questo, se vi armate per andare a combattere davanti al Signore,
21 and to cross the Jordan in full force before the LORD until he has driven his enemies out of his way21 se tutti quelli di voi che si armeranno passeranno il Giordano davanti al Signore finché egli abbia scacciato i suoi nemici dalla sua presenza,
22 and the land is subdued before him, then you may return here, quit of every obligation to the LORD and to Israel, and this region shall be your possession before the LORD.22 se non tornerete fin quando il paese vi sarà sottomesso davanti al Signore, voi sarete innocenti di fronte al Signore e di fronte a Israele e questo paese sarà vostra proprietà alla presenza del Signore.
23 But if you do not do this, you will sin against the LORD, and you can be sure that you will not escape the consequences of your sin.23 Ma, se non fate così, voi peccherete contro il Signore; sappiate che il vostro peccato vi raggiungerà.
24 Build the towns, then, for your families, and the folds for your flocks, but also fulfill your express promise."24 Costruitevi pure città per i vostri fanciulli e ovili per i vostri greggi, ma fate quello che la vostra bocca ha promesso".
25 The Gadites and Reubenites answered Moses, "Your servants will do as you command, my lord.25 I figli di Gad e i figli di Ruben dissero a Mosè: "I tuoi servi faranno quello che il mio signore comanda.
26 While our wives and children, our herds and other livestock remain in the towns of Gilead,26 I nostri fanciulli, le nostre mogli, i nostri greggi e tutto il nostro bestiame rimarranno qui nelle città di Gàlaad;
27 all your servants will go across as armed troops to battle before the LORD, just as your lordship says."27 ma i tuoi servi, tutti armati per la guerra, andranno a combattere davanti al Signore, come dice il mio signore".
28 Moses, therefore, gave this order in their regard to the priest Eleazar, to Joshua, son of Nun, and to the heads of the ancestral tribes of the Israelites:28 Allora Mosè diede per loro ordini al sacerdote Eleazaro, a Giosuè figlio di Nun e ai capifamiglia delle tribù degli Israeliti.
29 "If all the Gadites and Reubenites cross the Jordan with you as combat troops before the LORD, you shall give them Gilead as their property when the land has been subdued before you.29 Mosè disse loro: "Se i figli di Gad e i figli di Ruben passeranno con voi il Giordano tutti armati per combattere davanti al Signore e se il paese sarà sottomesso davanti a voi, darete loro in proprietà il paese di Gàlaad.
30 But if they will not go across with you as combat troops before the LORD, you shall bring their wives and children and livestock across before you into Canaan, and they shall have their property with you in the land of Canaan."30 Ma se non passano armati con voi, avranno la loro proprietà in mezzo a voi nel paese di Canaan".
31 To this the Gadites and Reubenites replied, "We will do what the LORD has commanded us, your servants.31 I figli di Gad e i figli di Ruben risposero: "Faremo come il Signore ha ordinato ai tuoi servi.
32 We ourselves will go across into the land of Canaan as troops before the LORD, but we will retain our hereditary property on this side of the Jordan."32 Passeremo in armi davanti al Signore nel paese di Canaan, ma il possesso della nostra eredità resti per noi di qua dal Giordano".
33 So Moses gave them (the Gadites and Reubenites, as well as half the tribe of Manasseh, son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, king of Bashan,) the land with its towns and the districts that surrounded them.33 Mosè dunque diede ai figli di Gad e ai figli di Ruben e a metà della tribù di Manàsse, figlio di Giuseppe, il regno di Sicon, re degli Amorrei, e il regno di Og, re di Basan: il paese con le sue città comprese entro i confini, le città del paese che si stendeva intorno.
34 The Gadites rebuilt the fortified towns of Dibon, Ataroth, Aroer,34 I figli di Gad ricostruirono Dibon, Atarot, Aroer,
35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,35 Aterot-Sofan, Iazer, Iogbea,
36 Beth-nimrah and Beth-haran, and they built sheepfolds.36 Bet-Nimra e Bet-Aran, fortezze, e fecero ovili per i greggi.
37 The Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,37 I figli di Ruben ricostruirono Chesbon, Eleale, Kiriataim,
38 Nebo, Baal-meon (names to be changed!), and Sibmah. These towns, which they rebuilt, they called by their old names.38 Nebo e Baal-Meon, i cui nomi furono mutati, e Sibma e diedero nomi alle città che avevano ricostruite.
39 The descendants of Machir, son of Manasseh, invaded Gilead and captured it, driving out the Amorites who were there.39 I figli di Machir, figlio di Manàsse, andarono nel paese di Gàlaad, lo presero e ne cacciarono gli Amorrei che vi abitavano.
40 (Moses gave Gilead to Machir, son of Manasseh, and he settled there.)40 Mosè allora diede Gàlaad a Machir, figlio di Manàsse, che vi si stabilì.
41 Jair, a Manassehite clan, campaigned against the tent villages, captured them and called them Havvoth-jair.41 Anche Iair, figlio di Manàsse, andò e prese i loro villaggi e li chiamò villaggi di Iair.
42 Nobah also campaigned against Kenath, captured it with its dependencies and called it Nobah after his own name.42 Nobach andò e prese Kenat con le dipendenze e la chiamò Nobach.