Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Ezekiel 36


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 As for you, son of man, prophesy to the mountains of Israel: Mountains of Israel, hear the word of the LORD!1 Or tu figliuolo dell'uomo, profetizza intorno ai monti d'Israele, e dirai: Monti d'Israele, udite la parola del Signore.
2 Thus says the Lord GOD: Because the enemy has said of you, "Ha! the everlasting heights have become our possession"2 Queste cose dice il Signore Dio: Perchè il nimico ha detto di voi: Bene sta: gli alti monti sempiterni sono stati dati a noi in retaggio;
3 (therefore prophesy in these words: Thus says the Lord GOD:); because you have been ridiculed and despised on all sides for having become a possession for the rest of the nations, and have become a byword and a popular jeer;3 Per questo profetizza, e dì: Queste cose dice il Signore Dio: Perchè voi siete stati desolati, e conculcati per ogni parte, e siete divenuti eredità di altre nazioni, e siete nelle bocche di tutti, e siete lo scherno del volgo;
4 therefore, mountains of Israel, hear the word of the LORD: (Thus says the Lord GOD to the mountains and hills, the ravines and valleys, the desolate ruins and abandoned cities, which have been given over to the pillage and mockery of the remaining nations round about;4 Per questo, monti d'Israele, udite la parola del Signore Dio: Queste cose dice il Signore Dio ai monti, ai colli, ai torrenti, e alle valli, e a' deserti, alle mura diroccate, e alle città derelitte, e rimase senza popolo, e schernite da tutte le nazioni all'intorno.
5 therefore thus says the Lord GOD:) Truly, with burning jealousy I speak against the rest of the nations (and against all of Edom) who with wholehearted joy and utter contempt have considered my land their possession to be delivered over to plunder.5 Ecco quello, che dice il Signore Dio: Nel calor del mio zelo io ho parlato delle altre genti, e della Idumea tutta, le quali si sono appropriata per suo dominio la mia terra con gaudio, e con tutto il cuore, e con tutto l'animo, e ne han cacciati gli eredi per saccheggiarla;
6 (Therefore, prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and hills, the ravines and valleys: Thus says the Lord GOD:) With jealous fury I speak, because you have borne the reproach of the nations.6 Per questo profetizza tu sopra la terra d'Israele, e dirai ai monti, e ai colli, ai gioghi, ed alle valli: Queste cose dice il Signore Dio: Ecco elle io nel mio zelo, e nel mio furore ho parlato, perchè voi sofferti avete gl'insulti delle nazioni.
7 Therefore do I solemnly swear that your neighboring nations shall bear their own reproach.7 Per questo cosi dice il Signore Dio: Io ho alzata la mano mia, e le nazioni, che vi stanno d'intorno, porteranno la lor confusione.
8 As for you, mountains of Israel, you shall grow branches and bear fruit for my people Israel, for they shall soon return.8 Ma voi, o monti d'Israele, date fuori i vostri germogli, e producete i vostri frutti pel popolo mio d'Israele; perocché egli è vicino a tornare:
9 See, I come to you, it is to you that I turn; you will be tilled and sown,9 Imperocché eccomi a voi, e a voi mi rivolgo, e voi sarete arati, e sarete seminati.
10 and I will settle crowds of men upon you, the whole house of Israel; cities shall be repeopled, and ruins rebuilt.10 E moltiplicherò a voi gli uomini, e tutta la casa d'Israele, e le città saranno abitate, e si ristoreran le rovine.
11 I will settle crowds of men and beasts upon you, to multiply and be fruitful. I will repeople you as in the past, and be more generous to you than in the beginning; thus you shall know that I am the LORD.11 E vi riempierò d'uomini, e di giumenti, i quali moltiplicheranno, e cresceranno, e farò, che siate abitati come al principio; e beni più grandi a voi donerò di quei, che aveste da prima: e conoscerete, che io sono il Signore.
12 (My people Israel are the ones whom I will have walk upon you; they shall take possession of you, and you shall be their heritage. Never again shall you rob them of their children.)12 E a voi condurrò uomini, il popol mio d'Israele, ed egli vi possederà in retaggio, e voi sarete sua eredità, e non sarete mai più senza di essi.
13 Thus says the Lord GOD: Because they have said of you, "You are a land that devours men, and you rob your people of their children";13 Queste cose dice il Signore Dio: Perchè dicono di voi, che voi siete una terra, che divora gli uomini, e strozza la sua gente:
14 therefore, never again shall you devour men or rob your people of their children, says the Lord GOD.14 Per questo tu non mangerai più gli uomini, e non ucciderai più la tua gente, dice il Signore Dio:
15 No more will I permit you to hear the reproach of nations, or bear insults from peoples, or rob your people of their children, says the Lord GOD.15 E farò, che tu più non ascolti gl'insulti delle nazioni, e non avrai da tollerare gli scherni dei popoli, e non perderai più la tua gente, dice il Signore Dio.
16 Thus the word of the LORD came to me:16 E il Signore parlottimi, dicendo:
17 Son of man, when the house of Israel lived in their land, they defiled it by their conduct and deeds. In my sight their conduct was like the defilement of a menstruous woman.17 Figliuolo dell'uomo, la casa d'Israele abitò nella sua terra, e la contaminò colle opere sue, e co' suoi costumi: la loro vita era dinanzi a me simile all'immondezza di donna impura.
18 Therefore I poured out my fury upon them (because of the blood which they poured out on the ground, and because they defiled it with idols).18 Ed io scaricai la mia indegnazione sopra di essi a motivo del sangue, che aveano sparso sopra la terra, e de' loro idoli, co' quali la aveano contaminata.
19 I scattered them among the nations, dispersing them over foreign lands; according to their conduct and deeds I judged them.19 Ed io li dispersi tralle genti, e li traportai qua, e là a tutti i venti: li giudicai secondo le vie loro, e secondo ì loro ritrovamenti.
20 But when they came among the nations (wherever they came), they served to profane my holy name, because it was said of them: "These are the people of the LORD, yet they had to leave their land."20 E andarono tralle nazioni, in mezzo alle quali ebber luogo, e disonorarono il nome mio santo, mentre di lor si diceva: Questo è il popolo del Signore, e dalla terra di lui sono andati fuora.
21 So I have relented because of my holy name which the house of Israel profaned among the nations where they came.21 Ed io ebbi riguardo al nome mio santo, cui la casa a Israele disonorava presso le genti, tralle quali era andata.
22 Therefore say to the house of Israel: Thus says the Lord GOD: Not for your sakes do I act, house of Israel, but for the sake of my holy name, which you profaned among the nations to which you came.22 Per questo tu dirai alla casa d'Israele: Queste cose dice il Signore Dio: Non per amor di voi io farò, o casa d'Israele, ma per amore del nome mio santo, cui disonoraste voi presso le genti, tralle quali eravate andati.
23 I will prove the holiness of my great name, profaned among the nations, in whose midst you have profaned it. Thus the nations shall know that I am the LORD, says the Lord GOD, when in their sight I prove my holiness through you.23 E glorificherò il nome mio grande, che è in disdoro presso le genti, ed è profanato da voi sugli occhi loro: affinchè conoscan le genti, ch'io sono il Signore, quando sopra di voi avrò fatto conoscere la mia santità in faccia adesse, dice il Signore degli eserciti;
24 For I will take you away from among the nations, gather you from all the foreign lands, and bring you back to your own land.24 Imperocché io vi trarrò di mezzo alle genti, e vi raunerò da tutte le terre,e vi condurrò alla vostra terra.
25 I will sprinkle clean water upon you to cleanse you from all your impurities, and from all your idols I will cleanse you.25 E verserò sopra di voi acqua monda, e sarete mondati da tutte le vostre sozzure, e vi purgherò da tutti gl'idoli vostri.
26 I will give you a new heart and place a new spirit within you, taking from your bodies your stony hearts and giving you natural hearts.26 E darovvi un nuovo cuore, e porrò in mezzo a voi un nuovo spirito, e torrò dalla vostra carne il cuore di pietra, e darovvi un cuore di carne.
27 I will put my spirit within you and make you live by my statutes, careful to observe my decrees.27 E il mio spirito porrò in mezzo a voi, e farò, che camminiate ne' miei precetti, ed osserviate le mie leggi, e le pratichiate.
28 You shall live in the land I gave your fathers; you shall be my people, and I will be your God.28 Ed abiterete nella terra, ch'io diedi ai padri vostri, e sarete mio popolo, ed io sarò vostro Dio.
29 I will save you from all your impurities; I will order the grain to be abundant, and I will not send famine against you.29 E vi libererò da tutte le vostre sozzure, e farò venire il frumento, e lo moltiplicherò, né farovvi patir la fame.
30 I will increase the fruit on your trees and the crops in your fields; thus you shall no longer bear among the nations the reproach of famine.30 E moltiplicherò i frutti delle piante, e i germogli de' campi, affinchè le genti non vi rinfaccino più la fame.
31 Then you shall remember your evil conduct, and that your deeds were not good; you shall loathe yourselves for your sins and your abominations.31 E voi vi ricorderete de' pessimi costumi vostri, e delle non rette inclinazioni: e dispiaceranno a voi le vostre iniquità, e le vostre scelleratezze.
32 Not for your sakes do I act, says the Lord GOD--let this be known to you! Be ashamed and abashed because of your conduct, O house of Israel.32 Non per amor di voi io lo farò dice il Signore Dio, sia ciò noto a voi: confondetevi, e vergognatevi de' costumi vostri, o casa d'Israele.
33 Thus says the Lord GOD: When I purify you from all your crimes, I will repeople the cities, and the ruins shall be rebuilt;33 Queste cose dice il Signore Dio: Nel giorno, in cui io vi monderò da tutte le vostre iniquità, e popolerò le città, e ristorerò le rovine,
34 the desolate land shall be tilled, which was formerly a wasteland exposed to the gaze of every passer-by.34 E sarà coltivata la terra deserta, dove il viaggiatore non altro vedea, che desolazione,
35 "This desolate land has been made into a garden of Eden," they shall say. "The cities that were in ruins, laid waste, and destroyed are now repeopled and fortified."35 Diranno allora: Quella terra inculta è divenuta come un giardin di delizie: e le città deserte, e vuote, e rovinate son ora in piedi fortificate.
36 Thus the neighboring nations that remain shall know that I, the LORD, have rebuilt what was destroyed and replanted what was desolate. I, the LORD, have promised, and I will do it.36 E conosceran quelle genti, che rimarranno intorno a voi, che io il Signore riedifico le rovine, e gl'inculti luoghi riduco a coltura, che io il Signore ho parlato, ed ho fatto.
37 Thus says the Lord GOD: This also I will be persuaded to do for the house of Israel: to multiply them like sheep.37 Queste cose dice il Signore Dio: Questo pure otterrà da me la casa d'Israele, ch'io faccia per lei: io li moltiplicherò, come un gregge di uomini,
38 As with sacrificial sheep, the sheep of Jerusalem on its feast days, the cities which were in ruins shall be filled with flocks of men; thus they shall know that I am the LORD.38 Come gregge santo, come il gregge di Gerusalemme ne' suoi di solenni: così saranno le deserte città piene di greggi di uomini, e conosceran, che io sono il Signore.