Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Ezekiel 36


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 As for you, son of man, prophesy to the mountains of Israel: Mountains of Israel, hear the word of the LORD!1 E TU figliuol d’uomo, profetizza a’ monti d’Israele, e di’: Monti d’Israele, ascoltate la parola del Signore.
2 Thus says the Lord GOD: Because the enemy has said of you, "Ha! the everlasting heights have become our possession"2 Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè il nemico ha detto di voi: Eia! i colli eterni son divenuti nostra possessione!
3 (therefore prophesy in these words: Thus says the Lord GOD:); because you have been ridiculed and despised on all sides for having become a possession for the rest of the nations, and have become a byword and a popular jeer;3 Perciò, profetizza, e di’: Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè voi siete stati distrutti, e tranghiottiti d’ogn’intorno, per divenir possessione delle altre genti; e siete passati per le labbra di maldicenza, e per l’infamia de’ popoli;
4 therefore, mountains of Israel, hear the word of the LORD: (Thus says the Lord GOD to the mountains and hills, the ravines and valleys, the desolate ruins and abandoned cities, which have been given over to the pillage and mockery of the remaining nations round about;4 perciò, o monti d’Israele, ascoltate la parola del Signore Iddio: Così ha detto il Signore Iddio a’ monti ed a’ colli, alle pendici ed alle valli; a’ luoghi desolati, ridotti in deserti, ed alle città abbandonate, che sono state in preda, e in beffa alle altre genti, che son d’ogn’intorno;
5 therefore thus says the Lord GOD:) Truly, with burning jealousy I speak against the rest of the nations (and against all of Edom) who with wholehearted joy and utter contempt have considered my land their possession to be delivered over to plunder.5 perciò, così ha detto il Signore Iddio: Se io non ho parlato nel fuoco della mia gelosia contro altre genti, e contro a tutta quanta l’Idumea, le quali hanno fatto del mio paese la lor possessione, con allegrezza di tutto il cuore, e con isprezzo dell’animo, per iscacciarne gli abitatori, acciocchè ella fosse in preda.
6 (Therefore, prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and hills, the ravines and valleys: Thus says the Lord GOD:) With jealous fury I speak, because you have borne the reproach of the nations.6 Perciò, profetizza alla terra d’Israele, e di’ a’ monti, ed a’ colli, alle pendici, ed alle valli: Così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io ho parlato nella mia gelosia, e nella mia ira. Perciocchè voi avete portato il vituperio delle genti.
7 Therefore do I solemnly swear that your neighboring nations shall bear their own reproach.7 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Io ho alzata la mano: Se le genti, che son d’intorno a voi, non portano il lor vituperio.
8 As for you, mountains of Israel, you shall grow branches and bear fruit for my people Israel, for they shall soon return.8 Ma voi, o monti d’Israele, gitterete i vostri rami, e porterete il vostro frutto al mio popolo Israele; perciocchè egli è vicino a venire.
9 See, I come to you, it is to you that I turn; you will be tilled and sown,9 Perciocchè, eccomi a voi, e mi rivolgerò a voi, e sarete lavorati, e seminati.
10 and I will settle crowds of men upon you, the whole house of Israel; cities shall be repeopled, and ruins rebuilt.10 Ed io farò moltiplicare in voi gli uomini, la casa d’Israele tutta quanta; e le città saranno abitate, e i luoghi deserti saranno edificati.
11 I will settle crowds of men and beasts upon you, to multiply and be fruitful. I will repeople you as in the past, and be more generous to you than in the beginning; thus you shall know that I am the LORD.11 E farò moltiplicare in voi uomini, ed animali; ed essi moltiplicheranno, e frutteranno; e farò che sarete abitati, come a’ dì vostri antichi; e vi farò del bene più che ne’ vostri primi tempi; e voi conoscerete che io sono il Signore.
12 (My people Israel are the ones whom I will have walk upon you; they shall take possession of you, and you shall be their heritage. Never again shall you rob them of their children.)12 E farò camminar sopra voi degli uomini, cioè il mio popolo Israele, i quali vi possederanno, e voi sarete loro per eredità; e voi non li farete più morire.
13 Thus says the Lord GOD: Because they have said of you, "You are a land that devours men, and you rob your people of their children";13 Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè si dice di voi: Tu sei un paese che divora gli uomini, e tu hai sempre fatte morir le tue genti;
14 therefore, never again shall you devour men or rob your people of their children, says the Lord GOD.14 perciò, tu non divorerai più gli uomini, e non farai più morir le tue genti, dice il Signore Iddio.
15 No more will I permit you to hear the reproach of nations, or bear insults from peoples, or rob your people of their children, says the Lord GOD.15 E non ti farò più udire l’onte delle nazioni, e tu non porterai più il vituperio de’ popoli, e non farai più morir le tue genti, dice il Signore Iddio
16 Thus the word of the LORD came to me:16 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:
17 Son of man, when the house of Israel lived in their land, they defiled it by their conduct and deeds. In my sight their conduct was like the defilement of a menstruous woman.17 Figliuol d’uomo, que’ della casa d’Israele, dimorando nella lor terra, l’hanno contaminata col lor procedere, e co’ lor fatti; il lor procedere è stato nel mio cospetto, come la lordura della donna immonda.
18 Therefore I poured out my fury upon them (because of the blood which they poured out on the ground, and because they defiled it with idols).18 Laonde io ho sparsa la mia ira sopra loro, per lo sangue che aveano sparso sopra la terra; e perciocchè l’aveano contaminata co’ loro idoli.
19 I scattered them among the nations, dispersing them over foreign lands; according to their conduct and deeds I judged them.19 E li ho dispersi fra le genti, e sono stati sventolati fra i paesi; io li ho giudicati secondo il lor procedere, e secondo i lor fatti.
20 But when they came among the nations (wherever they came), they served to profane my holy name, because it was said of them: "These are the people of the LORD, yet they had to leave their land."20 Ma essendo giunti fra le genti, dove son venuti, han profanato il mio Nome santo; essendo detto di loro: Costoro sono il popolo di Dio, e sono usciti del suo paese.
21 So I have relented because of my holy name which the house of Israel profaned among the nations where they came.21 Ed io ho avuto riguardo al mio santo Nome, il quale la casa d’Israele ha profanato fra le nazioni, dove son venuti.
22 Therefore say to the house of Israel: Thus says the Lord GOD: Not for your sakes do I act, house of Israel, but for the sake of my holy name, which you profaned among the nations to which you came.22 Perciò, di’ alla casa d’Israele: Così ha detto il Signore Iddio: Io opero, non per cagion di voi, o casa d’Israele; anzi, per amor del mio santo Nome, il quale voi avete profanato fra le genti, dove siete venuti.
23 I will prove the holiness of my great name, profaned among the nations, in whose midst you have profaned it. Thus the nations shall know that I am the LORD, says the Lord GOD, when in their sight I prove my holiness through you.23 E santificherò il mio gran Nome, ch’è stato profanato fra le genti, il qual voi avete profanato in mezzo di esse; e le genti conosceranno che io sono il Signore, dice il Signore Iddio; quando io mi sarò santificato in voi, nel cospetto loro.
24 For I will take you away from among the nations, gather you from all the foreign lands, and bring you back to your own land.24 E vi ritrarrò d’infra le genti, e vi raccoglierò da tutti i paesi, e vi ricondurrò nella vostra terra
25 I will sprinkle clean water upon you to cleanse you from all your impurities, and from all your idols I will cleanse you.25 E spanderò sopra voi delle acque nette, e sarete nettati; io vi netterò di tutte le vostre brutture, e di tutti i vostri idoli.
26 I will give you a new heart and place a new spirit within you, taking from your bodies your stony hearts and giving you natural hearts.26 E vi darò un cuor nuovo, e metterò uno spirito nuovo dentro di voi; e rimoverò il cuor di pietra dalla vostra carne, e vi darò un cuor di carne.
27 I will put my spirit within you and make you live by my statutes, careful to observe my decrees.27 E metterò il mio Spirito dentro di voi, e farò che camminerete ne’ miei statuti, e che osserverete, e metterete ad effetto le mie leggi.
28 You shall live in the land I gave your fathers; you shall be my people, and I will be your God.28 E voi abiterete nel paese, che io ho dato a’ vostri padri; e mi sarete popolo, ed io vi sarò Dio.
29 I will save you from all your impurities; I will order the grain to be abundant, and I will not send famine against you.29 E vi salverò, di tutte le vostre brutture; e chiamerò il frumento, e lo farò moltiplicare; e non manderò più sopra voi la fame.
30 I will increase the fruit on your trees and the crops in your fields; thus you shall no longer bear among the nations the reproach of famine.30 Ed accrescerò i frutti degli alberi, e la rendita de’ campi; acciocchè non riceviate più vituperio fra le genti, per la fame.
31 Then you shall remember your evil conduct, and that your deeds were not good; you shall loathe yourselves for your sins and your abominations.31 E voi vi ricorderete delle vostre vie malvage, e de’ vostri fatti, che non sono stati buoni; e vi accorerete appo voi stessi, per le vostre iniquità, e per le vostre abbominazioni.
32 Not for your sakes do I act, says the Lord GOD--let this be known to you! Be ashamed and abashed because of your conduct, O house of Israel.32 Egli non è per amor di voi che io opero, dice il Signore Iddio; siavi pur noto; vergognatevi, e siate confusi delle vostre vie, o casa d’Israele.
33 Thus says the Lord GOD: When I purify you from all your crimes, I will repeople the cities, and the ruins shall be rebuilt;33 Così ha detto il Signore Iddio: Nel giorno che io vi netterò di tutte le vostre iniquità, io farò che le città saranno abitate, e che i luoghi deserti saranno riedificati.
34 the desolate land shall be tilled, which was formerly a wasteland exposed to the gaze of every passer-by.34 E la terra desolata sarà lavorata, in luogo ch’ella era tutta deserta, alla vista d’ogni passante.
35 "This desolate land has been made into a garden of Eden," they shall say. "The cities that were in ruins, laid waste, and destroyed are now repeopled and fortified."35 E si dirà: Questa terra ch’era desolata, è divenuta simile al giardino di Eden; e queste città ch’eran distrutte, deserte, e ruinate, ora son murate, ed abitate.
36 Thus the neighboring nations that remain shall know that I, the LORD, have rebuilt what was destroyed and replanted what was desolate. I, the LORD, have promised, and I will do it.36 E le nazioni che saran rimaste d’intorno a voi, conosceranno che io, il Signore, avrò riedificati i luoghi ruinati, e piantata la terra deserta. Io, il Signore, ho parlato, ed altresì metterò la cosa ad effetto.
37 Thus says the Lord GOD: This also I will be persuaded to do for the house of Israel: to multiply them like sheep.37 Così ha detto il Signore Iddio: Ancora sarò io richiesto dalla casa d’Israele, di far loro questo, cioè, di farli moltiplicar d’uomini, a guisa di pecore.
38 As with sacrificial sheep, the sheep of Jerusalem on its feast days, the cities which were in ruins shall be filled with flocks of men; thus they shall know that I am the LORD.38 A guisa delle gregge delle bestie consacrate, a guisa delle gregge di Gerusalemme, nelle sue feste solenni; così saranno le città deserte piene di gregge d’uomini; e si conoscerà che io sono il Signore