Baruch 2
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 "And the LORD fulfilled the warning he had uttered against us: against our judges, who governed Israel, against our kings and princes, and against the men of Israel and Judah. | 1 Io starò sul mio posto di guar dia, e fermerò il piede sopra la fortezza, e starò attento, per vedere ciò che mi sarà detto, e che abbia a rispondere a chi mi riprende. |
2 He brought down upon us evils so great that there has not been done anywhere under heaven what has been done in Jerusalem, as was written in the law of Moses: | 2 E il Signore mi rispose e disse: Scrivi la visione, stendila sopra tavole, in modo che la possa scorrere chi la legge; |
3 that one after another of us should eat the flesh of his son or of his daughter. | 3 perché la visione è di cosa ancora lontana, ma apparirà a suo tempo e non sarà smentita: se tarda, aspettalo, perchè chi deve venire verrà, senza tardare. |
4 He has made us subject to all the kingdoms round about us, a reproach and a horror among all the nations round about to which the LORD has scattered us. | 4 Ecco, chi è incredulo non ha in sè un'anima giusta, ma il giusto vivrà per la sua fede. |
5 We are brought low, not raised up, because we sinned against the LORD, our God, not heeding his voice. | 5 Or come il vino inganna chi lo beve, così sarà dell'uomo superbo: sarà senza onore, perchè ha allargata la sua cupidigia come l'inferno, ed egli è insaziabile come la morte: vorrebbe riunire sotto di sè tutte le nazioni, e ammassare sotto di sè tutti i popoli. |
6 "Justice is with the LORD, our God; and we, like our fathers, are flushed with shame even today. | 6 Or dunque tutti questi non pronunzieranno sopra di lui la loro parabola, i loro proverbi a suo riguardo? Non si dirà: « Guai a colui che accumula roba non sua, — fino a quando? — e si mette addosso denso fango? » |
7 All the evils of which the LORD had warned us have come upon us: | 7 Non si alzeranno all'im provviso quelli che ti dovranno mordere, e non saranno svegliati quelli che ti dovranno sbranare, e non diverrai tu loro preda? |
8 and we did not plead before the LORD, or turn, each from the figments of his evil heart. | 8 Perchè tu hai spogliate molte nazioni tutti quelli che resteranno dello nazioni spoglieranno te, a causa del sangue degli uomini, e delle iniquità fatte contro la terra, contro la città, contro tutti i suoi abitanti. |
9 And the LORD kept watch over the evils, and brought them home to us; for the LORD is just in all the works he commanded us to do, | 9 Guai a chi raduna per la sua casa (i frutti) della perversa avarizia, per mettere in alto il suo nido, credendo di salvarsi dagli artigli del male. |
10 but we did not heed his voice, or follow the precepts of the LORD which he set before us. | 10 Tu hai studiato il modo di disonorar la tua casa, tu hai straziati molti popoli, e l'anima tua ha peccato. |
11 "And now, LORD, God of Israel, you who led your people out of the land of Egypt with your mighty hand, with signs and wonders and great might, and with your upraised arm, so that you have made for yourself a name till the present day: | 11 Infatti i sassi alzeran la voce dalla muraglia e i legni delle giunture dell'edifìcio risponderanno. |
12 we have sinned, been impious, and violated, O LORD, our God, all your statutes. | 12 Guai a colui che edifica una città col sangue, e allestisce castelli sul l'ingiustizia. |
13 Let your anger be withdrawn from us, for we are left few in number among the nations to which you scattered us. | 13 E queste cose non sono dal Signore degli eserciti? I popoli lavoreranno per un gran fuoco, e le nazioni per niente, e periranno. |
14 Hear, O LORD, our prayer of supplication, and deliver us for your own sake: grant us favor in the presence of our captors, | 14 Perchè la terra sarà ripiena della conoscenza della gloria del Signore come le acque ricoprono il mare. |
15 that the whole earth may know that you are the LORD, our God, and that Israel and his descendants bear your name. | 15 Guai a chi dà a bere al suo amico e ci mette il suo fiele per ubriacarlo, per mirarne la nudità. |
16 O LORD, look down from your holy dwelling and take thought of us; turn, O LORD, your ear to hear us. | 16 Invece di gloria tu sei ricolmo d'ignominia; bevi anche tu e addormentati: ti starà intorno il calice della destra del Signore, e un vomito ignominioso sopra la tua gloria, |
17 Look directly at us, and behold: it is not the dead in the nether world, whose spirits have been taken from within them, who will give glory and vindication to the LORD. | 17 perché le iniquità fatte sul Libano ti ricopriranno, e la strage degli animali ti spaventerà, a causa del sangue degli uomini, delle iniquità fatte contro la terra, contro la città e contro tutti i suoi abitanti. |
18 He whose soul is deeply grieved, who walks bowed and feeble, with failing eyes and famished soul, will declare your glory and justice, LORD! | 18 A che giova la statua? Perchè il suo artefice l'ha scolpita, ne ha fatto un idolo di getto, imagine bugiarda? Perchè l'artefice pone la sua speranza in ciò che ha fatto, si è formati dei simulacri muti. |
19 "Not on the just deeds of our fathers and our kings do we base our plea for mercy in your sight, O LORD, our God. | 19 Guai a chi dice al legno: « Svegliati », e alla muta pietra: « Alzati ». Potrà essa insegnare? Ecco che è ricoperta d'oro e d'argento, ma nelle sue viscere non c'è alcun soffio di vita. |
20 You have brought your wrath and anger down upon us, as you had warned us through your servants the prophets: | 20 Ma il Signore è nel suo tempio santo: taccia dinanzi a lui tutta la terra. |
21 'Thus says the LORD: Bend your shoulders to the service of the king of Babylon, that you may continue in the land I gave your fathers: | 21 « Cosi parla il Signore: piegate le vostre spalle e il vostro collo e servite al re di Babilonia, e dimorerete nella terra da me data ai vostri padri. |
22 for if you do not hear the LORD'S voice so as to serve the king of Babylon, | 22 Se poi voi non darete ascolto alla voce del Signore Dio vostro, di servire al re di Babilonia, vi farò cacciare dalle città di Giuda e dalle piazze di Gerusalemme. |
23 I will make to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem The sounds of joy and the sounds of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; And all the land shall be deserted, without inhabitants.' | 23 E farò cessare di mezzo a voi il canto della gioia, il canto dell'allegrezza, il canto dello sposo, il canto della sposa, e tutta la terra sarà senza traccia di abitatori ». |
24 But we did not heed your voice, or serve the king of Babylon, and you fulfilled the threats you had made through your servants the prophets, to have the bones of our kings and the bones of our fathers brought out from their burial places. | 24 Ma essi non hanno dato ascolto alla tua voce, di servire al re di Babilonia, e tu hai compite le tue parole, dette per mezzo dei tuoi servi, i profeti, che le ossa dei nostri re e le ossa dei nostri padri sarebbero tolte dai loro sepolcri. |
25 And indeed, they lie exposed to the heat of day and the frost of night. They died in dire anguish, by hunger and the sword and plague. | 25 Ed ecco sono state gettate al calore del sole, al gelo della notte, e son morti fra atroci dolori, di fame, di spada, di peste. |
26 And you reduced the house which bears your name to what it is today, for the wickedness of the kingdom of Israel and the kingdom of Judah. | 26 E il tempio, nel quale era invocato il tuo nome, l'hai ridotto nello stato in cui oggi si trova a causa dell'iniquità della casa d'Israele e della casa di Giuda. |
27 "But with us, O Lord, our God, you have dealt in all your clemency and in all your great mercy. | 27 Tu hai agito con noi, o Signore Dio nostro, secondo tutta la tua bontà, e secondo tutta la tua famosa e grande misericordia, |
28 This was your warning through your servant Moses, the day you ordered him to write down your law in the presence of the Israelites: | 28 come avevi detto per mezzo del tuo servo Mosè nel giorno in cui gli ordinasti di scrivere la tua legge davanti ai figli d'Israele, |
29 If you do not heed my voice, surely this great and numerous throng will dwindle away among the nations to which I will scatter them. | 29 dicendo: « Se voi non darete ascolto alla mia voce questa gran moltitudine si ridurrà ad essere la minima fra le nazioni, tra le quali io la sperderò. |
30 For I know they will not heed me, because they are a stiff-necked people. But in the land of their captivity they shall have a change of heart; | 30 Ma io so bene che questo popolo non mi darà ascolto, perchè è un popolo di dura cervice: ebbene, rientrerà in se stesso nella terra del suo esilio. |
31 they shall know that I, the LORD, am their God. I will give them hearts, and heedful ears; | 31 E allora riconosceranno che io sono il Signore loro Dio, e io darò loro un cuore, e capiranno, delle orecchie, e intenderanno; e mi daranno lode nella terra del loro esilio, e si ricorderanno del mio nome, |
32 and they shall praise me in the land of their captivity, and shall invoke my name. | 32 e perderanno la durezza del loro dorso e la loro malignità, ricordandosi di quel che avvenne ai loro padri, che peccarono contro di me. |
33 Then they shall turn back from their stiff-necked stubbornness, and from their evil deeds, because they shall remember the fate of their fathers who sinned against the LORD. | 33 Ed io li ricondurrò nella terra da me promessa con giuramento ai loro padri, a Abramo, a Isacco, a Giacobbe, ed essi ne avranno il dominio, ed io li moltiplicherò e non diminuiranno. |
34 And I will bring them back to the land which with my oath I promised to their fathers, to Abraham, Isaac and Jacob; and they shall rule it. I will make them increase; they shall not then diminish. | 34 E farò con essi un'altra alleanza, eterna, in modo ch'io sia il loro Dio ed essi siano il mio popolo, ed io non caccerò più il mio popolo, i figli d'Israele, dalla terra ch'io diedi ad essi ». |
35 And I will establish for them, as an eternal covenant, that I will be their God, and they shall be my people; and I will not again remove my people Israel from the land I gave them. |