Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Jeremiah 42


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Then all the army leaders, Johanan, son of Kareah, Azariah, son of Hoshaiah, and all the people, high and low, approached the prophet Jeremiah1 Andarono tutti i capi delle milizie, e Johanan figliuolo di Caree, e Jezonia figliuolo di Osaia, e tutto il rimanente del volgo, piccoli, e grandi,
2 and said, "Grant our petition; pray for us to the LORD, your God, for all this remnant. We are now few who once were many, as you well see.2 E dissero a Geremia profeta: Siano accette dinanzi a te le nostre suppliche, e prega il Signore Dio tuo per noi, e per tutti questi avanzi, che pochi siano noi rimasi di molti, che eravamo, con forme tu vedi cogli occhi tuoi,
3 Let the LORD, your God, show us what way we should take and what we should do."3 E faccia il Signore Dio tuo conoscere a noi la via, per cui dobbiam camminare, e quello, che abbiam da fare.
4 Very well! the prophet Jeremiah answered them: I will pray to the LORD, your God, as you desire; whatever the LORD answers you, I will tell you; I will withhold nothing from you.4 E il profeta Geremia disse loro: Ho inteso: ecco, che io farò orazione al Signore Dio vostro a tenore delle vostre parole: qualunque cosa mi risponderà il Signore, io ve la annunzierò, e nulla vi terrò celato.
5 And they said to Jeremiah, "May the LORD be our witness: we will truly and faithfully follow all the instructions the LORD, your God, will send us.5 E quegli dissero a Geremia: Il Signore sia testimone tra noi della verità, e della sincerità nostra, se noi non faremo appuntino tutto quello, che il Signore Dio tuo manderà a dire a noi per bocca tua.
6 Whether it is pleasant or difficult, we will obey the command of the LORD, our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us for obeying the command of the LORD, our God."6 Dolce, od acerba, che ella sia, noi ubbidiremo alla voce del Signore Dio nostro, verso del quale noi ti mandiamo: affinchè abbian felice esito le cose nostre, quando avremo ascoltata la voce del Signore Dio nostro.
7 Ten days passed before the word of the LORD came to Jeremiah.7 E passati che furono dieci giorni, il Signore parlò a Geremia:
8 Then he called Johanan, son of Kareah, his army leaders, and all the people, high and low,8 Ed egli chiamò Johanan figliuolo di Caree, e tutti i capi delle milizie, che erano con lui, e tutto il popolo, piccoli, e grandi.
9 and said to them: Thus says the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to offer your prayer:9 E disse loro: Queste cose dice il Signore Dio d'Israele, verso del quale mi avete mandato, perch'io umiliassi davanti a lui le vostre preghiere:
10 If you remain quietly in this land I will build you up, and not tear you down; I will plant you, not uproot you; for I regret the evil I have done you.10 Se voi starete tranquilli in questa terra, io vi ristorerò, e non vi distruggerò: vi pianterò, e non vi sradicherò: imperocché io son già placato col male, che vi ho fatto.
11 Do not fear the king of Babylon, before whom you are now afraid; do not fear him, says the LORD, for I am with you to save you, to rescue you from his power.11 Non temete il re di Babilonia, di cui voi avete tanto spavento, noi temete,dice il Signore; perocché io sono convoi per salvarvi, e liberarvi dalle sue mani.
12 I will grant you mercy, so that he will be sorry for you and let you return to your land.12 E farò misericordia con voi, e avrò di voi pietà, e farò, che abitiate nella vostra terra.
13 But if you disobey the voice of the LORD, your God, and decide not to remain in this land,13 Ma se voi direte: Noi non abiteremo in questa terra, e non ubbidiremo alla voce del Signore Dio nostro,
14 saying, "No, we will go to Egypt, where we will see no more of war, hear the trumpet alarm no longer, nor hunger for bread; there we will live";14 E direte: Non sia così: ma noi ce n'anderemo nella terra d'Egitto, dove non vedremo la faccia della guerra, e non udiremo romor di tromba, e non patiremo la fame, ed ivi ce ne staremo:
15 then listen to the word of the LORD, remnant of Judah: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: If you are determined to go to Egypt, when you arrive there to stay,15 Udite adesso sopra di questo la Parola del Signore, o avanzi di Giuda: Queste cose dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: Se voi vi ostinerete a voler andare in Egitto, e vi anderete per abitarvi,
16 the sword you fear shall reach you in the land of Egypt; the hunger you dread shall cling to you no less in Egypt, and there you shall die.16 La spada, di cui temete, vi troverà nella terra d'Egitto, e la fame, di cui vi mettete in pena, sarà addosso a voi nell'Egitto, ed ivi morrete.
17 All those men who determine to go to Egypt to stay, shall die by the sword, famine, and pestilence; not one shall survive or escape the evil that I will bring upon them.17 E tutti coloro, che si saranno ostinati a voler andar in Egitto per ivi abitare, morranno di spada, di fame, e di peste: nissuno di essi resterà in vita, né fuggirà il male, ch'io farò cadere sopra ai loro;
18 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Just as my furious anger was poured out upon the citizens of Jerusalem, so shall my anger be poured out on you when you reach Egypt. You shall become an example of malediction and horror, a curse and a reproach, and you shall never see this place again.18 Imperocché queste cose dice il Signore degli eserciti, il Dio d' Israele: Come si accese il furor mio, e la mia indegnazione contro gli abitanti di Gerusalemme; così si accenderà la mia indegnazione contro di voi, quando sarete entrati in Egitto, e sarete oggetto di esecrazione, di spavento, di maledizione, e di obbrobrio, e non ve drete mai più questo luogo.
19 It is the LORD who has spoken to you, remnant of Judah; do not go to Egypt! You can never say that I did not warn you this day.19 Il Signore parla a voi, o avanzi di Giuda: Non andate in Egitto: tenete ben a mente, che io ve l'ho protestato in questo dì,
20 At the cost of your lives you have deceived me, sending me to the LORD, your God, saying, "Pray for us to the LORD, our God; make known to us all that the LORD, our God, shall say, and we will do it."20 Conciossiachè voi avete ingannate le anime vostre: mentre voi mi avete mandato a parlare al Signore Dio nostro, dicendo: Prega per noi il Signore Dio nostro, e tutto quello, che il Signore Dio nostro dirà a te, riferiscilo tu a noi, e noi il faremo.
21 Today I proclaim his message, but you obey the voice of the LORD, your God, in nothing that he has commissioned me to make known to you.21 Ed io oggi ve l'ho riferito, e voi non avete ascoltata la voce del Signore Dio vostro riguardo a tutte quelle cose, delle quali mi ha mandato a parlarvi.
22 Have no doubt of this, you shall die by the sword, famine, and pestilence in the place where you wish to go and settle.22 Ora adunque tenete ben a mente, che voi morrete di spada, di fame, e di peste colà, dove avete voluto andare per abitarvi.