Sirach 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 A great anxiety has God allotted, and a heavy yoke, to the sons of men; From the day one leaves his mother's womb to the day he returns to the mother of all the living, | 1 Une grande préoccupation a été imposée à tous les hommes, et un joug pesant est sur les enfants d'Adam, depuis le jour où ils sortent du sein de leur mère jusqu'au jour de leur sépulture, où ils rentrent dans la mère commune. |
| 2 His thoughts, the fear in his heart, and his troubled forebodings till the day he dies-- | 2 Leurs pensées, les appréhensions de leur coeur, les réflexions qui les tiennent en suspens, et le jour de la mort les troublent tous, |
| 3 Whether he sits on a lofty throne or grovels in dust and ashes, | 3 depuis celui qui est assis sur un trône de gloire, jusqu'à celui qui est couché sur la terre et dans la cendre; |
| 4 Whether he bears a splendid crown or is wrapped in the coarsest of cloaks-- | 4 depuis celui qui est vêtu de pourpre et qui porte la couronne, jusqu'à celui qui est couveert de toile grossière. Ce n'est que fureur, jalousie, inquiétude, agitation, crainte de la mort, colère perpétuelle et querelles. |
| 5 Are of wrath and envy, trouble and dread, terror of death, fury and strife. Even when he lies on his bed to rest, his cares at night disturb his sleep. | 5 Sur leur couche même, au temps du repos, le sommeil de la nuit bouleverse leurs pensées. |
| 6 So short is his rest it seems like none, till in his dreams he struggles as he did by day, Terrified by what his mind's eye sees, like a fugitive being pursued; | 6 L'homme se repose si peu, que ce n'est rien, pour ainsi dire, et ensuite dans ses songes il est comme au jour où l'on monte la garde. |
| 7 As he reaches safety, he wakes up astonished that there was nothing to fear. | 7 Les fantômes qu'il voit en son âme l'inquiètent; il est comme un homme qui fuit au jour du combat; au moment où il est sauvé il s'éveille, et il admire sa frayeur dénuée de fondement. |
| 8 So it is with all flesh, with man and with beast, but for sinners seven times more. | 8 Ainsi en est-il de toute chair, depuis l'homme jusqu'à la bête, et c'est sept fois pire pour les pécheurs. |
| 9 Plague and bloodshed, wrath and the sword, plunder and ruin, famine and death: | 9 De plus, la mort, le sang, les querelles, le glaive, les oppressions, la famine, la ruine et les fléaux, |
| 10 For the wicked, these were created evil, and it is they who bring on destruction. | 10 toutes ces choses ont été créées contre les méchants, et le déluge est arrivé à cause d'eux. |
| 11 All that is of earth returns to earth, and what is from above returns above. | 11 Tout ce qui vient de la terre retournera dans la terre; comme toutes les eaux rentrent dans la mer. |
| 12 All that comes from bribes or injustice will be wiped out, but loyalty remains for ages. | 12 Tout présent et toute iniquité périra; mais la foi subsistera éternellement. |
| 13 Wealth out of wickedness is like a wadi in spate: like a mighty stream with lightning and thunder, | 13 Les richesses des injustes se dessécheront comme un torrent, et elles retentiront comme un grand tonnerre pendant la pluie. |
| 14 Which, in its rising, rolls along the stones, but suddenly, once and for all, comes to an end. | 14 Celui qui ouvre ses mains se réjouira; mais les prévaricateurs périront à la fin. |
| 15 The offshoot of violence will not flourish, for the root of the godless is on sheer rock; | 15 Les petits-enfants des impies ne multiplieront pas leurs rameaux; ils seront comme des racines gâtées qui s'agitent au sommet d'un rocher. |
| 16 Or they are like reeds on the riverbank, withered before all other plants; | 16 La verdure qui croît sur les eaux et au bord d'un fleuve sera arrachée avant toute autre herbe. |
| 17 But goodness will never be cut off, and justice endures forever. Wealth or wages can make life sweet, but better than either is finding a treasure. | 17 La bonté est comme un paradis de bénédictions, et la miséricorde durera éternellement. |
| 18 A child or a city will preserve one's name, but better than either, attaining wisdom. | 18 La vie de l'ouvrier qui se suffit à lui-même sera remplie de douceur, et en elle tu trouveras un trésor. |
| 19 Sheepfolds and orchards bring flourishing health; but better than either, a devoted wife; | 19 Des enfants et la fondation d'une ville perpétuent le nom; mais une femme sans tache l'emporte sur ces choses. |
| 20 Wine and music delight the soul, but better than either, conjugal love. | 20 Le vin et la musique réjouissent le coeur; mais l'amour de la sagesse les surpasse l'un et l'autre. |
| 21 The flute and the harp offer sweet melody, but better than either, a voice that is true. | 21 La flûte et la harpe produisent une suave harmonie; mais la langue douce les surpasse l'une et l'autre. |
| 22 Charm and beauty delight the eye, but better than either, the flowers of the field. | 22 La grâce et la beauté plaisent à ton regard; mais la verdure des champs les surpasse l'une et l'autre. |
| 23 A friend, a neighbor, are timely guides, but better than either, a prudent wife. | 23 L'ami et le compagnon se rencontrent dans l'occasion; mais une femme et un mari les surpassent l'un et l'autre. |
| 24 A brother, a helper, for times of stress; but better than either, charity that rescues. | 24 Les frères sont un secours au temps de l'affliction; mais la miséricorde délivre encore plus qu'eux. |
| 25 Gold and silver make one's way secure, but better than either, sound judgment. | 25 L'or et l'argent affermissent les pas; mais un sage conseil les surpasse l'un et l'autre. |
| 26 Wealth and vigor build up confidence, but better than either, fear of God. Fear of the LORD leaves nothing wanting; he who has it need seek no other support: | 26 La richesse et la force exaltent le coeur; mais la crainte du Seigneur les surpasse l'une et l'autre. |
| 27 The fear of God is a paradise of blessings; its canopy, all that is glorious. | 27 Rien ne manque à celui qui craint le Seigneur, et il n'a pas besoin de chercher du secours. |
| 28 My son, live not the life of a beggar, better to die than to beg; | 28 La crainte du Seigneur lui est comme un paradis de bénédiction, et on le couvre d'une gloire qui dépasse toute gloire. |
| 29 When one has to look to another's table, his life is not really a life. His neighbor's delicacies bring revulsion of spirit to one who understands inward feelings: | 29 Mon fils, tant que tu vivras ne sois pas un mendiant, car il vaut mieux mourir que mendier. |
| 30 In the mouth of the shameless man begging is sweet, but within him it burns like fire. | 30 La vie de celui qui regarde à la table d'autrui n'est pas réellement une vie, car il se nourrit de mets étrangers; |
| 31 mais celui qui est bien réglé et instruit se gardera de cet état. | |
| 32 La mendicité peut avoir de la douceur dans la bouche de l'insensé; mais un feu brûlera dans ses entrailles. |