Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Sirach 40


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 A great anxiety has God allotted, and a heavy yoke, to the sons of men; From the day one leaves his mother's womb to the day he returns to the mother of all the living,1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus,
et iugum grave super filios Adam
a die exitus de ventre matris eorum
usque in diem reditus in matrem omnium:
2 His thoughts, the fear in his heart, and his troubled forebodings till the day he dies--2 cogitationes eorum et timores cordis,
adinventio exspectationis, dies finitionis.
3 Whether he sits on a lofty throne or grovels in dust and ashes,3 A residente super sedem gloriosam,
usque ad humiliatum in terra et cinere;
4 Whether he bears a splendid crown or is wrapped in the coarsest of cloaks--4 ab eo, qui portat hyacinthum et coronam,
usque ad eum, qui operitur lino crudo:
furor, zelus, tumultus, fluctuatio
et timor mortis et iracundia perseverans et contentio.
5 Are of wrath and envy, trouble and dread, terror of death, fury and strife. Even when he lies on his bed to rest, his cares at night disturb his sleep.5 Et in tempore requiei in cubili
somnus noctis immutat scientiam eius.
6 So short is his rest it seems like none, till in his dreams he struggles as he did by day, Terrified by what his mind's eye sees, like a fugitive being pursued;6 Modicum tamquam nihil in requie,
et ab eo in somnis quasi in die laborat
7 As he reaches safety, he wakes up astonished that there was nothing to fear.7 conturbatus in visu cordis sui
tamquam qui evaserit a facie belli;
in tempore somni necessarii exsurrexit
et admirans ad nullum timorem.
8 So it is with all flesh, with man and with beast, but for sinners seven times more.8 Cum omni carne ab homine usque ad pecus;
et super peccatores septuplum amplius:
9 Plague and bloodshed, wrath and the sword, plunder and ruin, famine and death:9 ad haec mors, sanguis, contentio et romphaea,
oppressiones, fames et contritio et flagella.
10 For the wicked, these were created evil, and it is they who bring on destruction.10 Super iniquos creata sunt haec omnia,
et propter illos factus est cataclysmus.
11 All that is of earth returns to earth, and what is from above returns above.11 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur,
et omnia, quae de aquis sunt, in mare revertentur.
12 All that comes from bribes or injustice will be wiped out, but loyalty remains for ages.12 Omne munus corruptionis et iniquitas delebitur,
et fides in saeculum stabit.
13 Wealth out of wickedness is like a wadi in spate: like a mighty stream with lightning and thunder,13 Substantiae iniustorum sicut fluvius siccabuntur
et sicut tonitruum magnum in pluvia evanescent.
14 Which, in its rising, rolls along the stones, but suddenly, once and for all, comes to an end.14 In aperiendo manus suas laetabitur,
sic praevaricatores in consummationem deficient.
15 The offshoot of violence will not flourish, for the root of the godless is on sheer rock;15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos,
et radices immundae super cacumen petrae.
16 Or they are like reeds on the riverbank, withered before all other plants;16 Viriditas super omnem aquam et ad oram fluminis
ante omne fenum evelletur.
17 But goodness will never be cut off, and justice endures forever. Wealth or wages can make life sweet, but better than either is finding a treasure.17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus,
et eleemosyna in saeculum permanet.
18 A child or a city will preserve one's name, but better than either, attaining wisdom.18 Vita sibi sufficientis et operarii condulcabitur,
et super utrumque, eius qui inveniet thesaurum.
19 Sheepfolds and orchards bring flourishing health; but better than either, a devoted wife;19 Filii et aedificatio civitatis confirmant nomen,
et super haec mulier immaculata computabitur.
20 Wine and music delight the soul, but better than either, conjugal love.20 Vinum et musica laetificant cor,
et super utraque dilectio sapientiae.
21 The flute and the harp offer sweet melody, but better than either, a voice that is true.21 Tibiae et psalterium suavem faciunt melodiam,
et super utraque lingua suavis.
22 Charm and beauty delight the eye, but better than either, the flowers of the field.22 Gratiam et speciem desiderabit oculus,
et super haec virides sationes.
23 A friend, a neighbor, are timely guides, but better than either, a prudent wife.23 Amicus et sodalis in tempore convenientes,
et super utrosque mulier cum viro.
24 A brother, a helper, for times of stress; but better than either, charity that rescues.24 Fratres et adiutorium in tempore tribulationis,
et super utraque eleemosyna liberabit.
25 Gold and silver make one's way secure, but better than either, sound judgment.25 Aurum et argentum firmant pedem,
et super utrumque consilium acceptum habetur.
26 Wealth and vigor build up confidence, but better than either, fear of God. Fear of the LORD leaves nothing wanting; he who has it need seek no other support:26 Facultates et virtutes exaltant cor,
et super haec timor Domini.
27 The fear of God is a paradise of blessings; its canopy, all that is glorious.27 Non est in timore Domini minoratio,
et non est super eo inquirere adiutorium.
28 My son, live not the life of a beggar, better to die than to beg;28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis,
et super omnem gloriam obumbratio eius.
29 When one has to look to another's table, his life is not really a life. His neighbor's delicacies bring revulsion of spirit to one who understands inward feelings:29 Fili, in tempore vitae tuae ne indigeas;
melius est enim mori quam indigere.
30 In the mouth of the shameless man begging is sweet, but within him it burns like fire.30 Vir respiciens in mensam alienam,
non est vita eius in computatione vitae.
Contaminat enim animam suam cibis alienis;
31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se.
32 In ore impudentis condulcabitur mendicatio,
et in ventre eius ignis ardebit.