Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 5


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Be not hasty in your utterance and let not your heart be quick to make a promise in God's presence. God is in heaven and you are on earth; therefore let your words be few.1 Sei nicht zu schnell mit dem Mund, ja selbst innerlich fiebere nicht, vor Gott das Wort zu ergreifen. Gott ist im Himmel, du bist auf der Erde, also mach wenig Worte!
2 For nightmares come with many cares, and a fool's utterance with many words.2 Im Traum schließt man viele Geschäfte ab, der Ungebildete macht viele Worte.
3 When you make a vow to God, delay not its fulfillment. For God has no pleasure in fools; fulfill what you have vowed.3 Wenn du Gott ein Gelübde machst,
dann zögere nicht, es zu erfüllen. Die Ungebildeten gefallen Gott nicht:
Was du gelobst, erfülle!
4 You had better not make a vow than make it and not fulfill it.4 Es ist besser, wenn du nichts gelobst,
als wenn du etwas gelobst und nicht erfüllst.
5 Let not your utterances make you guilty, and say not before his representative, "It was a mistake," lest God be angered by such words and destroy the works of your hands.5 Lass nicht zu, dass dein Mund
dein Fleisch in Sünde stürzt. Erkläre nie vor dem Boten:
Es war ein Versehen. Warum soll Gott zürnen über das, was du redest,
und vernichten, was deine Hände tun?
6 Rather, fear God!6 Vielmehr, wo Träume sich mehren und Windhauch und viele Worte,
da fürchte du Gott!
7 If you see oppression of the poor, and violation of rights and justice in the realm, do not be shocked by the fact, for the high official has another higher than he watching him and above these are others higher still--.7 Wenn du beobachtest, dass in der Provinz die Armen ausgebeutet und Gericht und Gerechtigkeit nicht gewährt werden, dann wundere dich nicht über solche Vorgänge: Ein Mächtiger deckt den andern,
hinter beiden stehen noch Mächtigere
8 Yet an advantage for a country in every respect is a king for the arable land.8 und es ist auf jeden Fall ein Vorteil für das Land, wenn das bebaute Feld einem König untersteht.
9 The covetous man is never satisfied with money, and the lover of wealth reaps no fruit from it; so this too is vanity.9 Wer das Geld liebt,
bekommt vom Geld nie genug; wer den Luxus liebt,
hat nie genug Einnahmen - auch das ist Windhauch.
10 Where there are great riches, there are also many to devour them. Of what use are they to the owner except to feast his eyes upon?10 Mehrt sich das Vermögen,
so mehren sich auch die, die es verzehren. Was für ein Erfolg bleibt dem Besitzer?
Seine Augen dürfen zusehen.
11 Sleep is sweet to the laboring man, whether he eats little or much, but the rich man's abundance allows him no sleep.11 Süß ist der Schlaf des Arbeiters,
ob er wenig oder viel zu essen hat. Dem Reichen raubt sein voller Bauch
die Ruhe des Schlafs.
12 This is a grievous evil which I have seen under the sun: riches kept by their owner to his hurt.12 Es gibt etwas Schlimmes, etwas wie eine Krankheit, das ich unter der Sonne beobachtet habe: wenn Reichtum, der für seinen Besitzer ängstlich gehütet wurde, diesem Schlimmes brachte.
13 Should the riches be lost through some misfortune, he may have a son when he is without means.13 Durch ein schlechtes Geschäft ging ihm dieser Reichtum verloren. Er hatte einen Sohn gezeugt, aber jetzt hat er nichts mehr, das ihm gehört.
14 As he came forth from his mother's womb, so again shall he depart, naked as he came, having nothing from his labor that he can carry in his hand.14 Wie er aus dem Leib seiner Mutter herausgekommen ist - nackt, wie er kam, muss er wieder gehen. Von seinem Besitz darf er überhaupt nichts forttragen, nichts, das er als ihm gehörig mitnehmen könnte.
15 This too is a grievous evil, that he goes just as he came. What then does it profit him to toil for wind?15 So ist auch dies etwas Schlimmes, etwas wie eine Krankheit. Genau wie er kam, muss er gehen. Welchen Vorteil bringt es ihm, dass er sich anstrengt für den Wind?
16 All the days of his life are passed in gloom and sorrow, under great vexation, sickness and wrath.16 Auch wird er während seines ganzen restlichen Lebens sein Essen im Dunkeln einnehmen; er wird sich häufig ärgern und Krankheit und Unmut werden ihn plagen.
17 Here is what I recognize as good: it is well for a man to eat and drink and enjoy all the fruits of his labor under the sun during the limited days of the life which God gives him; for this is his lot.17 Dies ist etwas, was ich eingesehen habe: Das vollkommene Glück besteht darin, dass jemand isst und trinkt und das Glück kennen lernt durch seinen eigenen Besitz, für den er sich unter der Sonne anstrengt während der wenigen Tage seines Lebens, die Gott ihm geschenkt hat. Denn das ist sein Anteil.
18 Any man to whom God gives riches and property, and grants power to partake of them, so that he receives his lot and finds joy in the fruits of his toil, has a gift from God.18 Außerdem: Immer wenn Gott einem Menschen Reichtum und Wohlstand geschenkt und ihn ermächtigt hat, davon zu essen und seinen Anteil fortzutragen und durch seinen Besitz Freude zu gewinnen, besteht das eigentliche Geschenk Gottes darin,
19 For he will hardly dwell on the shortness of his life, because God lets him busy himself with the joy of his heart.19 dass dieser Mensch sich nicht so oft daran erinnern muss, wie wenige Tage sein Leben zählt, weil Gott ihn sich um die Freude seines Herzens bemühen lässt.