Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 4


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 Again I considered all the oppressions that take place under the sun: the tears of the victims with none to comfort them! From the hand of their oppressors comes violence, and there is none to comfort them!1 Verti me ad alia et vidi calumnias, quae sub sole geruntur, et eccelacrimae oppressorum, et nemo consolator; et ex parte opprimentium violentia, etnemo consolator.
2 And those now dead, I declared more fortunate in death than are the living to be still alive.2 Et laudavi magis mortuos, qui iam defuncti sunt, quamviventes, qui adhuc vitam agunt,
3 And better off than both is the yet unborn, who has not seen the wicked work that is done under the sun.3 et feliciorem utroque iudicavi, qui necdumnatus est nec vidit opera mala, quae sub sole fiunt.
4 Then I saw that all toil and skillful work is the rivalry of one man for another. This also is vanity and a chase after wind.4 Rursum contemplatus sum omnes labores et omnem successum operis, et hoc essezelum in proximum suum. Et in hoc ergo vanitas et afflictio spiritus.
5 "The fool folds his arms and consumes his own flesh"--5 Stultus complicat manus suas
et comedit carnes suas.
6 Better is one handful with tranquility than two with toil and a chase after wind!6 Melior est pugillus cum requie
quam plena utraque manus cum labore et afflictione spiritus.
7 Again I found this vanity under the sun:7 Iterum repperi et aliam vanitatem sub sole:
8 a solitary man with no companion; with neither son nor brother. Yet there is no end to all his toil, and riches do not satisfy his greed. "For whom do I toil and deprive myself of good things?" This also is vanity and a worthless task.8 unus est et secundum non habet,non filium, non fratrem, et tamen laborare non cessat, nec satiantur oculi eiusdivitiis, nec recogitat dicens: “ Cui laboro et fraudo animam meam bonis?”.In hoc quoque vanitas est et occupatio pessima.
9 Two are better than one: they get a good wage for their labor.9 Melius est duos esse simulquam unum: habent enim emolumentum in labore suo,
10 If the one falls, the other will lift up his companion. Woe to the solitary man! For if he should fall, he has no one to lift him up.10 quia si unus ceciderit, abaltero fulcietur. Vae soli! Cum ceciderit, non habet sublevantem se.
11 So also, if two sleep together, they keep each other warm. How can one alone keep warm?11 Insuper,si dormierint duo, fovebuntur mutuo; unus quomodo calefiet?
12 Where a lone man may be overcome, two together can resist. A three-ply cord is not easily broken.12 Et, si quispiampraevaluerit contra unum, duo resistent ei. Et fu niculus triplex non citorumpitur.
13 Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows caution;13 Melior est puer pauper et sapiens
rege sene et stulto,
qui iam nescit erudiri.
14 for from a prison house one comes forth to rule, since even in his royalty he was poor at birth.14 Ille enim de domo carceris exivit, ut regnaret, etiamsi in regno istius natussit pauper.
15 Then I saw all those who are to live and move about under the sun with the heir apparent who will succeed to his place.15 Vidi cunctos viventes, qui ambulant sub sole, cum adulescenteillo secundo, qui consurgebat pro eo.
16 There is no end to all these people, to all over whom he takes precedence; yet the later generations will not applaud him. This also is vanity and a chase after wind.16 Infinitus numerus erat populi, omnium,quos ipse praecedebat; sed qui postea futuri sunt, non laetabuntur in eo. Et hocvanitas et afflictio spiritus.
17 Guard your step when you go to the house of God. Let your approach be obedience, rather than the fools' offering of sacrifice; for they know not how to keep from doing evil.17 Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei, nam accedere, ut audias, melius estquam cum stulti offerunt victimas: multo enim melior est oboedientia quamstultorum victimae, qui nesciunt se malum facere.