Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 4


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Again I considered all the oppressions that take place under the sun: the tears of the victims with none to comfort them! From the hand of their oppressors comes violence, and there is none to comfort them!1 Je regarde encore toute l'oppression qui se commet sous le soleil: Voici les larmes des opprimés,et ils n'ont pas de consolateur; et la force du côté des oppresseurs, et ils n'ont pas de consolateur.
2 And those now dead, I declared more fortunate in death than are the living to be still alive.2 Alors je félicite les morts qui sont déjà morts plutôt que les vivants qui sont encore vivants.
3 And better off than both is the yet unborn, who has not seen the wicked work that is done under the sun.3 Et plus heureux que tous les deux est celui qui ne vit pas encore et ne voit pas l'iniquité qui secommet sous le soleil.
4 Then I saw that all toil and skillful work is the rivalry of one man for another. This also is vanity and a chase after wind.4 Et je vois que tout travail et toute réussite n'est que jalousie de l'un pour l'autre: cela est vanité etpoursuite de vent!
5 "The fool folds his arms and consumes his own flesh"--5 L'insensé se croise les bras et se dévore lui-même.
6 Better is one handful with tranquility than two with toil and a chase after wind!6 Mieux vaut une poignée de repos que deux poignées de travail à poursuivre le vent.
7 Again I found this vanity under the sun:7 Je vois encore une autre vanité sous le soleil:
8 a solitary man with no companion; with neither son nor brother. Yet there is no end to all his toil, and riches do not satisfy his greed. "For whom do I toil and deprive myself of good things?" This also is vanity and a worthless task.8 soit quelqu'un de seul qui n'a pas de second, pas de fils ni de frère; il n'y a pas de limite à toute sabesogne, et ses yeux ne sont pas rassasiés de richesses: "Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive debonheur?" Cela aussi est vanité, et c'est une mauvaise besogne.
9 Two are better than one: they get a good wage for their labor.9 Mieux vaut être deux que seul, car ainsi le travail donne bon profit.
10 If the one falls, the other will lift up his companion. Woe to the solitary man! For if he should fall, he has no one to lift him up.10 En cas de chute, l'un relève l'autre; mais qu'en est-il de celui qui tombe sans personne pour lerelever?
11 So also, if two sleep together, they keep each other warm. How can one alone keep warm?11 Et si l'on couche à deux, on se réchauffe, mais seul, comment avoir chaud?
12 Where a lone man may be overcome, two together can resist. A three-ply cord is not easily broken.12 Là où un homme seul est renversé, deux résistent, et le fil triple ne rompt pas facilement.
13 Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows caution;13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus prendre conseil.
14 for from a prison house one comes forth to rule, since even in his royalty he was poor at birth.14 Même s'il est sorti de prison pour régner, et même s'il est né mendiant dans le royaume,
15 Then I saw all those who are to live and move about under the sun with the heir apparent who will succeed to his place.15 je vois tous les vivants qui vont sous le soleil être avec l'enfant, le second, l'usurpateur,
16 There is no end to all these people, to all over whom he takes precedence; yet the later generations will not applaud him. This also is vanity and a chase after wind.16 et c'est d'une foule sans fin qu'il se trouve à la tête. Mais ceux qui viennent après ne s'enréjouiront pas, car cela aussi est vanité et recherche de vent.
17 Guard your step when you go to the house of God. Let your approach be obedience, rather than the fools' offering of sacrifice; for they know not how to keep from doing evil.17 Prends garde à tes pas quand tu vas à la Maison de Dieu: approcher pour écouter vaut mieuxque le sacrifice offert par les insensés, mais ils ne savent pas qu'ils font le mal.