SCRUTATIO

Wenesday, 8 July 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
NEW AMERICAN BIBLELe Sainte Bible Fillion
1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens.1 Toutes choses ont leur temps, et tout passe sous le ciel dans les délais qui lui ont été fixés.
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant.2 Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté.
3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build.3 Il y a un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir.
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.4 Il y a un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour s'affliger, et un temps pour danser.
5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces.5 Il y a un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pous s'éloigner des embrassements.
6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.6 Il y a un temps pour acquérir, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, et un temps pour rejeter.
7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak.7 Il y a un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler.
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.8 Il y a un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9 What advantage has the worker from his toil?9 Quel profit l'homme a-t-il de tout son travail?
10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about.10 J'ai vu l'affliction que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils soient tourmentés par elle.
11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done.11 Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et Il a livré le monde à leurs disputes, sans que l'homme puisse découvrir l'oeuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin.
12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life.12 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur que de se réjouir et de bien faire pendant sa vie;
13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God.13 car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du bien de son travail, a cela par un don de Dieu.
14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered.14 J'ai appris que toutes les oeuvres que Dieu a créées demeurent à perpétuité; nous ne pouvons rien y ajouter, ni rien retrancher à ce que Dieu a fait afin qu'on Le craigne.
15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced.15 Ce qui a été subsiste encore; ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity.16 J'ai vu sous le soleil l'impiété dans le lieu établi pour le jugement, et l'iniquité dans le lieu de la justice;
17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment.17 et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et l'injuste; et alors ce sera le temps de toute chose.
18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts.18 J'ai dit en mon coeur touchant les fils des hommes, que Dieu les éprouve, et qu'Il montre qu'ils sont semblables aux bêtes.
19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity.19 C'est pourquoi les hommes meurent comme les bêtes, et ils ont les uns et les autres un même sort. Comme l'homme meurt, ainsi meurent les bêtes. Ils respirent tous de la même manière, et l'homme n'a rien de plus que la bête; tout est soumis à la vanité,
20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return.20 et tout va dans un même lieu. Ils ont été tirés de la terre, et ils retournent tous dans la terre.
21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward?21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle des bêtes descend en bas?
22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him?22 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres, et que c'est là sa part. Car qui le mettra en état de connaître ce qui doit arriver après lui?