Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens.1 Ogni casa ha il suo tempo, e dentro i termini loro assegnati passano tutte le cose sotto il cielo:
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant.2 tempo di nascere e tempo di morire, tempo di piantare e tempo di sradicare ciò che fu piantato;
3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build.3 tempo di uccidere e tempo di risanare, tempo di demolire e tempo d'edificare;
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.4 tempo di piangere e tempo di ridere, tempo di fare cordoglio e tempo di ballare,
5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces.5 tempo di gettar pietre e tempo di raccoglierle, tempo di abbracciare e tempo di star lontano dagli amplessi;
6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.6 tempo di guadagnare e tempo di scapitare, tempo di serbare e tempo di gettar via;
7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak.7 tempo di strappare e tempo di cucire, tempo di tacere e tempo di parlare;
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.8 tempo di amore e tempo di odio; tempo di guerra e tempo di pace.
9 What advantage has the worker from his toil?9 Qual frutto ricava l'uomo dalle sue fatiche?
10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about.10 Osservai l'affanno dato da Dio ai figli degli uomini, affinchè ne sian tormentati.
11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done.11 Egli fece tutte le cose buone a suo tempo, e lasciò il mondo alle loro dispute, ma in modo che l'uomo non possa scoprire dal principio alla fine l'opera fatta da Dio.
12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life.12 E riconobbi che non c'è altro di meglio che stare allegri e fare del bene in questa vita.
13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God.13 E che se l'uomo mangia e beve e vede il frutto delle sue fatiche, ciò è dono di Dio.
14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered.14 Io imparai che tutte le cose fatte da Dio duran per sempre, e che nulla si può togliere e nulla aggiungere allo cose che Dio ha fatte per essere temuto.
15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced.15 Ciò che fu fatto rimane; ciò che sarà è già stato, e Dio rinnovella quello che è passato.
16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity.16 Io, dopo aver veduto sotto il sole nel posto del giudizio l'empietà, e l'iniquità nel posto della giustizia,
17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment.17 dissi nel mio cuore: « Dio giudicherà il giusto e l'empio, e allora sarà il tempo d'ogni cosa ».
18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts.18 Dissi in cuor mio, riguardo ai figli degli uomini, che Dio li prova e fa vedere che son simili alle bestie.
19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity.19 Per questo la morte dell'uomo e delle bestie è la stessa, e uguale la condizione di ambedue: come muore l'uomo così muoiono le bestie; uguale è il soffio di vita per tutti, e l'uomo non ha nulla di più della bestia. Tutto è soggetto alla vanità.
20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return.20 Tutto va a finire al medesimo luogo tutto venne dalla, terra e tutto alla terra ugualmente ritornerà.
21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward?21 Chi sa se lo spirito dei figli di Adamo salga in alto e lo spirito delie bestie scenda sotterra?
22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him?22 E conclusi che nulla di meglio v'è per l'uomo se non godere del suo lavoro, e che questa è la sua sorte. Chi infatti lo condurrà a vedere quei che sarà dopo di lui?