Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens.1 Hay un momento para todo y un tiempo para cada cosa bajo el sol:
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant.2 un tiempo para nacer y un tiempo para morir, un tiempo para plantar y un tiempo para arrancar lo plantado;
3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build.3 un tiempo para matar y un tiempo para curar, un tiempo para demoler y un tiempo para edificar;
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.4 un tiempo para llorar y un tiempo para reír, un tiempo para lamentarse y un tiempo para bailar;
5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces.5 un tiempo para arrojar piedras y un tiempo para recogerlas, un tiempo para abrazarse y un tiempo para separarse;
6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.6 un tiempo para buscar y un tiempo para perder, un tiempo para guardar y un tiempo para tirar;
7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak.7 un tiempo para rasgar y un tiempo para coser, un tiempo para callar y un tiempo para hablar;
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.8 un tiempo para amar y un tiempo para odiar, un tiempo de guerra y un tiempo de paz.
9 What advantage has the worker from his toil?9 ¿Qué provecho obtiene el trabajador con su esfuerzo?
10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about.10 Yo vi la tarea que Dios impuso a los hombres para que se ocupen de ella.
11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done.11 El hizo todas las cosas apropiadas a su tiempo, pero también puso en el corazón del hombre el sentido del tiempo pasado y futuro, sin que el hombre pueda descubrir la obra que hace Dios desde el principio hasta el fin.
12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life.12 Yo comprendí que lo único bueno para el hombre es alegrarse y buscar el bienestar en la vida.
13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God.13 Después de todo, que un hombre coma y beba y goce del bienestar con su esfuerzo, eso es un don de Dios.
14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered.14 Yo reconocí que todo lo que hace Dios dura para siempre: no hay que añadirle ni quitarle nada, y Dios obra así para que se tenga temor en su presencia.
15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced.15 Lo que es, ya fue antes, lo que ha de ser, ya existió, y Dios va en busca de lo que es fugaz.
16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity.16 Yo he visto algo más bajo el sol: en lugar del derecho, la maldad y en lugar de la justicia, la iniquidad.
17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment.17 Entonces me dije a mí mismo: Dios juzgará al justo y al malvado, porque allá hay un tiempo para cada cosa y para cada acción.
18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts.18 Yo pensé acerca de los hombres: si Dios los prueba, es para que vean que no se distinguen de los animales.
19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity.19 Porque los hombres y los animales tienen todos la misma suerte: como mueren unos, mueren también los otros. Todos tienen el mismo aliento vital y el hombre no es superior a las bestias, porque todo es vanidad.
20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return.20 Todos van hacia el mismo lugar; todo viene del polvo y todo retorna al polvo.
21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward?21 ¿Quién sabe si el aliento del hombre sube hacia lo alto, y si el aliento del animal baja a lo profundo de la tierra?
22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him?22 Por eso, yo vi que lo único bueno para el hombre es alegrarse de sus obras, ya que esta es su parte: ¿Quién, en efecto, lo llevará a ver lo que habrá después de él?