Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Psalms 65


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 For the leader. A psalm of David. A song.1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
2 To you we owe our hymn of praise, O God on Zion; To you our vows must be fulfilled,2 Il est bon de te louer, ô Dieu, en Sion, et d’acquitter à Jérusalem nos promesses,
3 you who hear our prayers. To you all flesh must come3 car toi, tu as entendu la prière. Tout mortel traîne jusqu’à toi
4 with its burden of wicked deeds. We are overcome by our sins; only you can pardon them.4 ses actions coupables, le mal est plus fort que nous, mais toi tu pardonnes.
5 Happy the chosen ones you bring to dwell in your courts. May we be filled with the good things of your house, the blessings of your holy temple!5 Heureux celui que tu choisis pour qu’il t’approche et qu’il demeure en tes parvis! Donne-nous tout notre saoul des biens de ta maison, des choses saintes de ton Temple.
6 You answer us with awesome deeds of justice, O God our savior, The hope of all the ends of the earth and of far distant islands.6 Réponds-nous comme il convient, fais des prodiges, ô Dieu, notre salut, espoir des terres les plus lointaines et des îles du grand large.
7 You are robed in power, you set up the mountains by your might.7 Dieu fort, tu as planté les montagnes; Dieu vêtu de puissance,
8 You still the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples.8 tu domptes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots. Tu domptes le grondement des peuples,
9 Distant peoples stand in awe of your marvels; east and west you make resound with joy.9 et tes signes glacent d’effroi les peuples lointains. Mais quelle joie aux portes du soleil levant, et sur les lieux là-bas où il se couche!
10 You visit the earth and water it, make it abundantly fertile. God's stream is filled with water; with it you supply the world with grain. Thus do you prepare the earth:10 Tu visites la terre pour lui donner son eau, tu lui fais donner ses richesses. Le ruisseau céleste regorge d’eau pour préparer la terre et le blé des hommes.
11 you drench plowed furrows, and level their ridges. With showers you keep the ground soft, blessing its young sprouts.11 Tu la prépares, arrosant les sillons, aplanissant les mottes. Les averses la détrempent et tu bénis ses germes.
12 You adorn the year with your bounty; your paths drip with fruitful rain.12 Les biens que tu donnes sont à l’année sa couronne, sur tes sentiers la graisse ruisselle.
13 The untilled meadows also drip; the hills are robed with joy.13 Les prairies du désert en deviennent moelleuses. les collines ont pris leur habit de fête,
14 The pastures are clothed with flocks, the valleys blanketed with grain; they cheer and sing for joy.14 les prés se couvrent de bétail, les vallées revêtent leur manteau de blé. Enfin leurs cris de joie, écoutez leur chant!