Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Exodus 8


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 The LORD then told Moses, "Say to Aaron: Stretch out your hand and your staff over the streams and canals and pools, to make frogs overrun the land of Egypt."1 - Disse ancora il Signore a Mosè: Presentati al Faraone, e digli: - Il Signore dice così: " Lascia andare il mio popolo per offrirmi un sacrifizio;
2 Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.2 se non lo lascerai andare, ecco ch' io flagellerò tutto il tuo territorio con le rane.
3 But the magicians did the same by their magic arts. They, too, made frogs overrun the land of Egypt.3 Il fiume pullulerà di rane, che saliranno ed entreranno in casa tua, nella camera dove dormi, sul tuo letto, nelle case dè tuoi ministri, fra il tuo popolo, nè tuoi forni, nè tuoi cibi;
4 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Pray the LORD to remove the frogs from me and my subjects, and I will let the people go to offer sacrifice to the LORD."4 a te, al tuo popolo ed a tutti i tuoi servi arriveranno le rane " -».
5 Moses answered Pharaoh, "Do me the favor of appointing the time when I am to pray for you and your servants and your subjects, that the frogs may be taken away from you and your houses and be left only in the river."5 Disse poi il Signore a Mosè: «Dirai ad Aronne: - Stendi la tua mano sui fiumi, sui rivi, sugli stagni, e fanne uscir rane sulla terra d'Egitto».
6 "Tomorrow," said Pharaoh. Then Moses replied, "It shall be as you have said, so that you may learn that there is none like the LORD, our God.6 Aronne stese la mano sulle acque d'Egitto, e ne uscirono rane che ricoprirono tutta la regione.
7 The frogs shall leave you and your houses, your servants and your subjects; only in the river shall they be left."7 Anche i maghi fecero lo stesso con le loro incantagioni, e fecero venire rane sulla terra d'Egitto.
8 After Moses and Aaron left Pharaoh's presence, Moses implored the LORD to fulfill the promise he had made to Pharaoh about the frogs;8 Allora il Faraone chiamò Mosè ed Aronne, e disse loro: «Pregate il Signore, che mandi via le rane da me e dal mio popolo, ed io lascerò andare il popolo acciò sacrifichi al Signore».
9 and the LORD did as Moses had asked. The frogs in the houses and courtyards and fields died off.9 Rispose Mosè al Faraone: «Stabilisci tu per quando debbo pregare per te, pei tuoi servi e per il tuo popolo, che s'allontanino le rane da te, dalla tua casa, dai tuoi servi e dal tuo popolo, e rimangano soltanto nel fiume».
10 Heaps and heaps of them were gathered up, and there was a stench in the land.10 Rispose: «Per domani». E Mosè: «Farò com'hai detto, acciò tu vegga che non v'è nessuno come il Signore Dio nostro.
11 But when Pharaoh saw that there was a respite, he became obdurate and would not listen to them, just as the LORD had foretold.11 Le rane andranno via da te, dalla tua casa, da' tuoi servi e dal tuo popolo, e rimarranno soltanto nel fiume».
12 Thereupon the LORD said to Moses, "Tell Aaron to stretch out his staff and strike the dust of the earth, that it may be turned into gnats throughout the land of Egypt."12 Uscirono Mosè ed Aronne dal Faraone; e Mosè gridò al Signore per la promessa fatta al Faraone, riguardo alle rane.
13 They did so. Aaron stretched out his hand, and with his staff he struck the dust of the earth, and gnats came upon man and beast. The dust of the earth was turned into gnats throughout the land of Egypt.13 Ed il Signore fece secondo aveva detto Mosè: morirono le rane delle case, delle ville, dei campi;
14 Though the magicians tried to bring forth gnats by their magic arts, they could not do so. As the gnats infested man and beast,14 ne furon fatti dei mucchi immensi, e la terra ne fu infetta.
15 the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." Yet Pharaoh remained obstinate and would not listen to them, just as the LORD had foretold.15 Ma vedendo il Faraone che gli veniva data tregua, aggravò il suo cuore, e non ascoltò Mosè ed Aronne in ciò che aveva ordinato il Signore.
16 Again the LORD told Moses, "Early tomorrow morning present yourself to Pharaoh when he goes forth to the water, and say to him: Thus says the LORD: Let my people go to worship me.16 Il Signore disse a Mosè: «Dì ad Aronne: - Stendi la tua verga, percuoti la polvere della terra, e vengano le zanzare in tutto l'Egitto -».
17 If you will not let my people go, I warn you, I will loose swarms of flies upon you and your servants and your subjects and your houses. The houses of the Egyptians and the very ground on which they stand shall be filled with swarms of flies.17 E fecero così. Aronne, tenendo la verga, stese la mano, e percosse la polvere della terra; vennero le zanzare sugli uomini e sugli animali; tutta la polvere della terra in tutto l'Egitto diventò zanzare.
18 But on that day I will make an exception of the land of Goshen: there shall be no flies where my people dwell, that you may know that I am the LORD in the midst of the earth.18 I maghi co' loro incantesimi tentaron pure di far venire le zanzare, ma non vi riuscirono; ed erano queste tanto sugli uomini quanto sugli animali.
19 I will make this distinction between my people and your people. This sign shall take place tomorrow."19 Dissero allora i maghi al Faraone: «Qui v'è il dito di Dio». Ma il cuore del Faraone s'indurò, e non ascoltò Mosè ed Aronne come aveva detto il Signore.
20 This the LORD did. Thick swarms of flies entered the house of Pharaoh and the houses of his servants; throughout Egypt the land was infested with flies.20 Disse ancora il Signore a Mosè: «Alzati presto, e va' incontro al Faraone. Egli andrà al fiume, e tu gli dirai: - Il Signore dice così: "Lascia andare il mio popolo acciò mi sacrifichi.
21 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said to them, "Go and offer sacrifice to your God in this land."21 Che se non lo lascerai andare, io manderò a te, a' tuoi servi, nel tuo popolo e nelle tue case ogni genere di mosche; tutte le case degli Egiziani, e tutta la terra ov'essi abitano, saran piene di mosche di diversa specie.
22 But Moses replied, "It is not right to do so, for the sacrifices we offer to the LORD, our God, are an abomination to the Egyptians. If before their very eyes we offer sacrifices which are an abomination to them, will not the Egyptians stone us?22 In quel giorno io farò una maraviglia nella terra di Gessen dove abita il mio popolo, così che non vi siano mosche e così conoscerai che sono io il Signore della tua terra.
23 We must go a three days' journey in the desert to offer sacrifice to the LORD, our God, as he commands us."23 Farò questa differenza tra il popolo mio ed il popolo tuo; e questa maraviglia avverrà domani"-».
24 "Well, then," said Pharaoh, "I will let you go to offer sacrifice to the LORD, your God, in the desert, provided that you do not go too far away and that you pray for me."24 Così fece il Signore. Venne un'invasione di mosche insopportabili nelle case del Faraone e de' suoi servi, e per tutto l'Egitto; e la terra fu infetta da simili mosche.
25 Moses answered, "As soon as I leave your presence I will pray to the LORD that the flies may depart tomorrow from Pharaoh and his servants and his subjects. Pharaoh, however, must not play false again by refusing to let the people go to offer sacrifice to the LORD."25 Allora il Faraone chiamò Mosè ed Aronne, e disse loro: «Andate, e sacrificate al vostro Dio nella mia terra».
26 When Moses left Pharaoh's presence, he prayed to the LORD;26 Ma Mosè rispose: «Ciò non può farsi; perché noi faremo al Signore Dio nostro un sacrifizio che è abominevole per gli Egiziani. Se infatti noi uccideremo sotto gli occhi degli Egiziani quel che essi adorano, ci lapideranno.
27 and the LORD did as Moses had asked. He removed the flies from Pharaoh and his servants and subjects. Not one remained.27 Ci addentreremo nel deserto per tre giorni di cammino, e sacrificheremo al Signore Dio nostro, come ci ha comandato».
28 But once more Pharaoh became obdurate and would not let the people go.28 Disse il Faraone: «Vi farò partire, acciò sacrifichiate al Signore Dio vostro nel deserto; però, non v'allontanate di più; pregate per me».
29 Disse Mosè: «Lasciato che ti avrò, pregherò il Signore, e le mosche si partiranno domani dal Faraone, da' suoi servi, e dal suo popolo; ma tu, non volerci più ingannare col non permettere al popolo di sacrificare al Signore».
30 Uscito dunque Mosè dal Faraone, pregò il Signore,
31 il quale fece secondo la sua dimanda, e mandò via le mosche dal Faraone, da' suoi servi, dal suo popolo; non ne rimase neppure una.
32 Ma il cuore del Faraone s'aggravò ancora, tanto che nemmeno questa volta lasciò partire il popolo.