Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Exodus 8


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 The LORD then told Moses, "Say to Aaron: Stretch out your hand and your staff over the streams and canals and pools, to make frogs overrun the land of Egypt."1 Il Signore disse a Mosè: «Di’ ad Aronne: “Stendi la mano con il tuo bastone sui fiumi, sui canali e sugli stagni e fa’ uscire le rane sulla terra d’Egitto!”».
2 Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.2 Aronne stese la mano sulle acque d’Egitto e le rane uscirono e coprirono la terra d’Egitto.
3 But the magicians did the same by their magic arts. They, too, made frogs overrun the land of Egypt.3 Ma i maghi, con i loro sortilegi, operarono la stessa cosa e fecero uscire le rane sulla terra d’Egitto.
4 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Pray the LORD to remove the frogs from me and my subjects, and I will let the people go to offer sacrifice to the LORD."4 Il faraone fece chiamare Mosè e Aronne e disse: «Pregate il Signore che allontani le rane da me e dal mio popolo; io lascerò partire il popolo, perché possa sacrificare al Signore!».
5 Moses answered Pharaoh, "Do me the favor of appointing the time when I am to pray for you and your servants and your subjects, that the frogs may be taken away from you and your houses and be left only in the river."5 Mosè disse al faraone: «Fammi l’onore di dirmi per quando io devo pregare in favore tuo e dei tuoi ministri e del tuo popolo, per liberare dalle rane te e le tue case, in modo che ne rimangano soltanto nel Nilo».
6 "Tomorrow," said Pharaoh. Then Moses replied, "It shall be as you have said, so that you may learn that there is none like the LORD, our God.6 Rispose: «Per domani». Riprese: «Sia secondo la tua parola! Perché tu sappia che non esiste nessuno pari al Signore, nostro Dio,
7 The frogs shall leave you and your houses, your servants and your subjects; only in the river shall they be left."7 le rane si ritireranno da te e dalle tue case, dai tuoi ministri e dal tuo popolo: ne rimarranno soltanto nel Nilo».
8 After Moses and Aaron left Pharaoh's presence, Moses implored the LORD to fulfill the promise he had made to Pharaoh about the frogs;8 Mosè e Aronne si allontanarono dal faraone e Mosè supplicò il Signore riguardo alle rane, che aveva mandato contro il faraone.
9 and the LORD did as Moses had asked. The frogs in the houses and courtyards and fields died off.9 Il Signore operò secondo la parola di Mosè e le rane morirono nelle case, nei cortili e nei campi.
10 Heaps and heaps of them were gathered up, and there was a stench in the land.10 Le raccolsero in tanti mucchi e la terra ne fu ammorbata.
11 But when Pharaoh saw that there was a respite, he became obdurate and would not listen to them, just as the LORD had foretold.11 Ma il faraone vide che c’era un po’ di sollievo, si ostinò e non diede loro ascolto, secondo quanto aveva detto il Signore.
12 Thereupon the LORD said to Moses, "Tell Aaron to stretch out his staff and strike the dust of the earth, that it may be turned into gnats throughout the land of Egypt."12 Quindi il Signore disse a Mosè: «Di’ ad Aronne: “Stendi il tuo bastone, percuoti la polvere del suolo: essa si muterà in zanzare in tutta la terra d’Egitto!”».
13 They did so. Aaron stretched out his hand, and with his staff he struck the dust of the earth, and gnats came upon man and beast. The dust of the earth was turned into gnats throughout the land of Egypt.13 Così fecero: Aronne stese la mano con il suo bastone, colpì la polvere del suolo e ci furono zanzare sugli uomini e sulle bestie; tutta la polvere del suolo si era mutata in zanzare in tutta la terra d’Egitto.
14 Though the magicians tried to bring forth gnats by their magic arts, they could not do so. As the gnats infested man and beast,14 I maghi cercarono di fare la stessa cosa con i loro sortilegi, per far uscire le zanzare, ma non riuscirono, e c’erano zanzare sugli uomini e sulle bestie.
15 the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." Yet Pharaoh remained obstinate and would not listen to them, just as the LORD had foretold.15 Allora i maghi dissero al faraone: «È il dito di Dio!». Ma il cuore del faraone si ostinò e non diede ascolto, secondo quanto aveva detto il Signore.
16 Again the LORD told Moses, "Early tomorrow morning present yourself to Pharaoh when he goes forth to the water, and say to him: Thus says the LORD: Let my people go to worship me.16 Il Signore disse a Mosè: «Àlzati di buon mattino e presèntati al faraone quando andrà alle acque. Gli dirai: “Così dice il Signore: Lascia partire il mio popolo, perché mi possa servire!
17 If you will not let my people go, I warn you, I will loose swarms of flies upon you and your servants and your subjects and your houses. The houses of the Egyptians and the very ground on which they stand shall be filled with swarms of flies.17 Se tu non lasci partire il mio popolo, ecco, manderò su di te, sui tuoi ministri, sul tuo popolo e sulle tue case sciami di tafani: le case degli Egiziani saranno piene di tafani e anche il suolo sul quale essi si trovano.
18 But on that day I will make an exception of the land of Goshen: there shall be no flies where my people dwell, that you may know that I am the LORD in the midst of the earth.18 Ma in quel giorno io risparmierò la regione di Gosen, dove dimora il mio popolo: là non vi saranno tafani, perché tu sappia che io sono il Signore in mezzo al paese!
19 I will make this distinction between my people and your people. This sign shall take place tomorrow."19 Così farò distinzione tra il mio popolo e il tuo popolo. Domani avverrà questo segno”».
20 This the LORD did. Thick swarms of flies entered the house of Pharaoh and the houses of his servants; throughout Egypt the land was infested with flies.20 Così fece il Signore: sciami imponenti di tafani entrarono nella casa del faraone, nella casa dei suoi ministri e in tutta la terra d’Egitto; la terra era devastata a causa dei tafani.
21 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said to them, "Go and offer sacrifice to your God in this land."21 Il faraone fece chiamare Mosè e Aronne e disse: «Andate a sacrificare al vostro Dio, ma nel paese!».
22 But Moses replied, "It is not right to do so, for the sacrifices we offer to the LORD, our God, are an abomination to the Egyptians. If before their very eyes we offer sacrifices which are an abomination to them, will not the Egyptians stone us?22 Mosè rispose: «Non è opportuno far così, perché quello che noi sacrifichiamo al Signore, nostro Dio, è abominio per gli Egiziani. Se noi facessimo, sotto i loro occhi, un sacrificio abominevole per gli Egiziani, forse non ci lapiderebbero?
23 We must go a three days' journey in the desert to offer sacrifice to the LORD, our God, as he commands us."23 Andremo nel deserto, a tre giorni di cammino, e sacrificheremo al Signore, nostro Dio, secondo quanto egli ci ordinerà!».
24 "Well, then," said Pharaoh, "I will let you go to offer sacrifice to the LORD, your God, in the desert, provided that you do not go too far away and that you pray for me."24 Allora il faraone replicò: «Vi lascerò partire e potrete sacrificare al Signore nel deserto. Ma non andate troppo lontano e pregate per me».
25 Moses answered, "As soon as I leave your presence I will pray to the LORD that the flies may depart tomorrow from Pharaoh and his servants and his subjects. Pharaoh, however, must not play false again by refusing to let the people go to offer sacrifice to the LORD."25 Rispose Mosè: «Ecco, mi allontanerò da te e pregherò il Signore; domani i tafani si ritireranno dal faraone, dai suoi ministri e dal suo popolo. Però il faraone cessi di burlarsi di noi, impedendo al popolo di partire perché possa sacrificare al Signore!».
26 When Moses left Pharaoh's presence, he prayed to the LORD;26 Mosè si allontanò dal faraone e pregò il Signore.
27 and the LORD did as Moses had asked. He removed the flies from Pharaoh and his servants and subjects. Not one remained.27 Il Signore agì secondo la parola di Mosè e allontanò i tafani dal faraone, dai suoi ministri e dal suo popolo: non ne restò neppure uno.
28 But once more Pharaoh became obdurate and would not let the people go.28 Ma il faraone si ostinò anche questa volta e non lasciò partire il popolo.