Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Exodus 8


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 The LORD then told Moses, "Say to Aaron: Stretch out your hand and your staff over the streams and canals and pools, to make frogs overrun the land of Egypt."1 Yahvé dit à Moïse: “Tu diras à Aaron: Étends la main avec ton bâton sur les rivières, les canaux et les étangs. Fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.”
2 Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.2 Aaron étendit la main sur les eaux d’Égypte et les grenouilles montèrent et couvrirent tout le pays d’Égypte.
3 But the magicians did the same by their magic arts. They, too, made frogs overrun the land of Egypt.3 Les magiciens firent la même chose avec leurs sortilèges et ils firent aussi monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.
4 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Pray the LORD to remove the frogs from me and my subjects, and I will let the people go to offer sacrifice to the LORD."4 Le Pharaon fit appeler Moïse et Aaron: “Priez Yahvé, leur dit-il, que les grenouilles s’en aillent loin de moi et de mon peuple, et je permettrai que votre peuple aille offrir un sacrifice à Yahvé.”
5 Moses answered Pharaoh, "Do me the favor of appointing the time when I am to pray for you and your servants and your subjects, that the frogs may be taken away from you and your houses and be left only in the river."5 Moïse répondit au Pharaon: “Peux-tu me dire quand je devrai prier Yahvé pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, pour que les grenouilles disparaissent de chez toi et de tes maisons et qu’elles retournent dans le Nil?”
6 "Tomorrow," said Pharaoh. Then Moses replied, "It shall be as you have said, so that you may learn that there is none like the LORD, our God.6 Pharaon lui dit: “Demain!” Alors Moïse répondit: “D’accord! Tu vas voir qu’il n’y a personne comme Yahvé notre Dieu.
7 The frogs shall leave you and your houses, your servants and your subjects; only in the river shall they be left."7 Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple, et retourneront dans le Nil.”
8 After Moses and Aaron left Pharaoh's presence, Moses implored the LORD to fulfill the promise he had made to Pharaoh about the frogs;8 Après que Moïse et Aaron furent sortis de chez le Pharaon, Moïse pria Yahvé au sujet des grenouilles qu’il avait envoyées contre le Pharaon.
9 and the LORD did as Moses had asked. The frogs in the houses and courtyards and fields died off.9 Yahvé exauça Moïse et les grenouilles crevèrent dans les maisons, dans les parcs et dans les champs.
10 Heaps and heaps of them were gathered up, and there was a stench in the land.10 On en fit de très grands tas et la terre en fut infestée.
11 But when Pharaoh saw that there was a respite, he became obdurate and would not listen to them, just as the LORD had foretold.11 Mais quand le Pharaon vit que les choses s’arrangeaient, il s’endurcit et ne voulut pas les écouter: Yahvé l’avait bien prédit.
12 Thereupon the LORD said to Moses, "Tell Aaron to stretch out his staff and strike the dust of the earth, that it may be turned into gnats throughout the land of Egypt."12 Yahvé dit à Moïse: “Tu diras à Aaron: Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, elle se changera en moustiques sur toute la terre d’Égypte.”
13 They did so. Aaron stretched out his hand, and with his staff he struck the dust of the earth, and gnats came upon man and beast. The dust of the earth was turned into gnats throughout the land of Egypt.13 C’est ce qu’ils firent: Aaron étendit la main et frappa de son bâton la poussière de la terre qui se changea en moustiques sur les hommes et sur les bêtes. Toute la poussière de la terre était devenue moustiques dans toute l’Égypte.
14 Though the magicians tried to bring forth gnats by their magic arts, they could not do so. As the gnats infested man and beast,14 Les magiciens aussi firent usage de leurs sortilèges pour chasser les moustiques, mais ils ne réussirent pas, et les moustiques restèrent sur les hommes et sur les bêtes.
15 the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." Yet Pharaoh remained obstinate and would not listen to them, just as the LORD had foretold.15 Alors les magiciens dirent au Pharaon: “Le doigt de Dieu est là!” Mais le Pharaon s’entêta et ne voulut pas les écouter: Yahvé l’avait bien prédit.
16 Again the LORD told Moses, "Early tomorrow morning present yourself to Pharaoh when he goes forth to the water, and say to him: Thus says the LORD: Let my people go to worship me.16 Yahvé dit à Moïse: “Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le Pharaon lorsqu’il ira au fleuve. Tu lui diras: Voici ce que dit Yahvé: Laisse partir mon peuple pour qu’il me serve!
17 If you will not let my people go, I warn you, I will loose swarms of flies upon you and your servants and your subjects and your houses. The houses of the Egyptians and the very ground on which they stand shall be filled with swarms of flies.17 Si tu ne renvoies pas mon peuple, je t’enverrai des taons, à toi, à tes serviteurs, à ton peuple, plein leurs maisons. Les maisons des Égyptiens seront pleines de taons et le sol en sera couvert.
18 But on that day I will make an exception of the land of Goshen: there shall be no flies where my people dwell, that you may know that I am the LORD in the midst of the earth.18 Mais ce jour-là il n’y aura pas de taons dans le pays de Gossen, là où mon peuple est installé, pour que tu saches bien que moi, Yahvé, je suis là dans le pays,
19 I will make this distinction between my people and your people. This sign shall take place tomorrow."19 et que je fais une différence entre mon peuple et ton peuple. Dès demain tu verras ce signe.”
20 This the LORD did. Thick swarms of flies entered the house of Pharaoh and the houses of his servants; throughout Egypt the land was infested with flies.20 C’est ce que fit Yahvé. Un énorme nuage de taons se répandit dans la maison du Pharaon, dans les maisons de ses serviteurs et dans tout le pays d’Égypte. La terre était dévorée par les taons.
21 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said to them, "Go and offer sacrifice to your God in this land."21 Le Pharaon appela alors Moïse et Aaron. Il leur dit: “Allez offrir un sacrifice à votre Dieu, mais dans le pays.”
22 But Moses replied, "It is not right to do so, for the sacrifices we offer to the LORD, our God, are an abomination to the Egyptians. If before their very eyes we offer sacrifices which are an abomination to them, will not the Egyptians stone us?22 Moïse répondit: “Nous ne pouvons pas faire cela, car pour les Égyptiens c’est une chose horrible de sacrifier les animaux que nous offrons en sacrifice à Yahvé, notre Dieu! Si nous faisons ce que les Égyptiens regardent comme une chose abominable, ils vont nous lapider.
23 We must go a three days' journey in the desert to offer sacrifice to the LORD, our God, as he commands us."23 Nous irons donc dans le désert, à trois jours de marche, et là, nous offrirons un sacrifice à Yahvé notre Dieu, selon ce qu’il nous dira.”
24 "Well, then," said Pharaoh, "I will let you go to offer sacrifice to the LORD, your God, in the desert, provided that you do not go too far away and that you pray for me."24 Alors Pharaon dit: “Je vais vous laisser partir: allez offrir un sacrifice à Yahvé, votre Dieu, dans le désert, mais ne partez pas trop loin et priez pour moi.”
25 Moses answered, "As soon as I leave your presence I will pray to the LORD that the flies may depart tomorrow from Pharaoh and his servants and his subjects. Pharaoh, however, must not play false again by refusing to let the people go to offer sacrifice to the LORD."25 Moïse dit: “Regarde: aussitôt sorti de chez toi, je vais prier Yahvé, et dès demain les taons s’éloigneront du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que le Pharaon ne continue pas de se moquer, qu’il n’empêche pas le peuple d’aller offrir un sacrifice à Yahvé.”
26 When Moses left Pharaoh's presence, he prayed to the LORD;26 Donc, aussitôt sorti de chez le Pharaon, Moïse pria Yahvé,
27 and the LORD did as Moses had asked. He removed the flies from Pharaoh and his servants and subjects. Not one remained.27 et Yahvé fit ce que Moïse avait dit: il chassa les taons loin du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, il n’en resta pas un seul.
28 But once more Pharaoh became obdurate and would not let the people go.28 Mais le Pharaon s’entêta cette fois encore, et il ne laissa pas partir le peuple.