Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Exodus 21


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 "These are the rules you shall lay before them.1 "Voici les lois que tu leur donneras.
2 When you purchase a Hebrew slave, he is to serve you for six years, but in the seventh year he shall be given his freedom without cost.2 Lorsque tu acquerras un esclave hébreu, son service durera six ans, la septième année il s'en ira,libre, sans rien payer.
3 If he comes into service alone, he shall leave alone; if he comes with a wife, his wife shall leave with him.3 S'il est venu seul, il s'en ira seul, et s'il était marié, sa femme s'en ira avec lui.
4 But if his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall remain the master's property and the man shall leave alone.4 Si son maître le marie et que sa femme lui donne des fils ou des filles, la femme et ses enfantsresteront la propriété du maître et lui s'en ira seul.
5 If, however, the slave declares, 'I am devoted to my master and my wife and children; I will not go free,'5 Mais si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas être libéré,
6 his master shall bring him to God and there, at the door or doorpost, he shall pierce his ear with an awl, thus keeping him as his slave forever.6 son maître le fera s'approcher de Dieu, il le fera s'approcher du vantail ou du montant de la porte; illui percera l'oreille avec un poinçon et l'esclave sera pour toujours à son service.
7 "When a man sells his daughter as a slave, she shall not go free as male slaves do.7 Si quelqu'un vend sa fille comme servante, elle ne s'en ira pas comme s'en vont les esclaves.
8 But if her master, who had destined her for himself, dislikes her, he shall let her be redeemed. He has no right to sell her to a foreigner, since he has broken faith with her.8 Si elle déplaît à son maître qui se l'était destinée, il la fera racheter; il ne pourra la vendre à unpeuple étranger, usant ainsi de fraude envers elle.
9 If he destines her for his son, he shall treat her like a daughter.9 S'il la destine à son fils, il la traitera selon la coutume en vigueur pour les filles.
10 If he takes another wife, he shall not withhold her food, her clothing, or her conjugal rights.10 S'il prend pour lui-même une autre femme, il ne diminuera pas la nourriture, le vêtement ni lesdroits conjugaux de la première.
11 If he does not grant her these three things, she shall be given her freedom absolutely, without cost to her.11 S'il la frustre de ces trois choses, elle s'en ira sans rien payer, sans verser d'argent.
12 "Whoever strikes a man a mortal blow must be put to death.12 "Quiconque frappe quelqu'un et cause sa mort sera mis à mort.
13 He, however, who did not hunt a man down, but caused his death by an act of God, may flee to a place which I will set apart for this purpose.13 S'il ne l'a pas traqué mais que Dieu l'a mis à portée de sa main, je te fixerai un lieu où il pourra seréfugier.
14 But when a man kills another after maliciously scheming to do so, you must take him even from my altar and put him to death.14 Mais si un homme va jusqu'à en tuer un autre par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pourqu'il soit mis à mort.
15 Whoever strikes his father or mother shall be put to death.15 Qui frappe son père ou sa mère sera mis à mort.
16 "A kidnaper, whether he sells his victim or still has him when caught, shall be put to death.16 Qui enlève un homme -- qu'il l'ait vendu ou qu'on le trouve en sa possession -- sera mis à mort.
17 "Whoever curses his father or mother shall be put to death.17 Qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.
18 "When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, not mortally, but enough to put him in bed,18 "Si des hommes se querellent et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing de tellesorte qu'il n'en meure pas mais doive garder le lit, s'il se relève et peut circuler dehors, fût-ce appuyé sur unbâton,
19 the one who struck the blow shall be acquitted, provided the other can get up and walk around with the help of his staff. Still, he must compensate him for his enforced idleness and provide for his complete cure.19 celui qui a frappé sera quitte, mais il devra le dédommager pour son immobilisation et le soignerjusqu'à sa guérison.
20 "When a man strikes his male or female slave with a rod so hard that the slave dies under his hand, he shall be punished.20 Si quelqu'un frappe son esclave ou sa servante avec un bâton et que celui-ci meure sous sa main, ilsubira la vengeance.
21 If, however, the slave survives for a day or two, he is not to be punished, since the slave is his own property.21 Mais s'il survit un jour ou deux il ne sera pas vengé, car il a été acquis à prix d'argent.
22 "When men have a fight and hurt a pregnant woman, so that she suffers a miscarriage, but no further injury, the guilty one shall be fined as much as the woman's husband demands of him, and he shall pay in the presence of the judges.22 Si des hommes, en se battant, bousculent une femme enceinte et que celle-ci avorte mais sans autreaccident, le coupable paiera l'indemnité imposée par le maître de la femme, il paiera selon la décision desarbitres.
23 But if injury ensues, you shall give life for life,23 Mais s'il y a accident, tu donneras vie pour vie,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,24 oeil pour oeil, dent pour dent, pied pour pied,
25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.25 brûlure pour brûlure, meurtrissure pour meurtrissure, plaie pour plaie.
26 "When a man strikes his male or female slave in the eye and destroys the use of the eye, he shall let the slave go free in compensation for the eye.26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave ou l'oeil de sa servante et l'éborgne, il lui rendra la libertéen compensation de son oeil.
27 If he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let the slave go free in compensation for the tooth.27 Et s'il fait tomber une dent de son esclave ou une dent de sa servante, il lui rendra la liberté encompensation de sa dent.
28 "When an ox gores a man or a woman to death, the ox must be stoned; its flesh may not be eaten. The owner of the ox, however, shall go unpunished.28 Si un boeuf encorne un homme ou une femme et cause sa mort, le boeuf sera lapidé et l'on n'enmangera pas la viande, mais le propriétaire du boeuf sera quitte.
29 But if an ox was previously in the habit of goring people and its owner, though warned, would not keep it in; should it then kill a man or a woman, not only must the ox be stoned, but its owner also must be put to death.29 Mais si le boeuf donnait déjà de la corne auparavant, et que le propriétaire, averti de cela, ne l'a passurveillé, s'il cause la mort d'un homme ou d'une femme, ce boeuf sera lapidé et son propriétaire sera mis à mort.
30 If, however, a fine is imposed on him, he must pay in ransom for his life whatever amount is imposed on him.30 Si on lui impose une rançon, il devra donner pour le rachat de sa vie tout ce qui lui est imposé.
31 This law applies if it is a boy or a girl that the ox gores.31 Si c'est un garçon ou une fille qu'il encorne, on le traitera selon cette coutume.
32 But if it is a male or a female slave that it gores, he must pay the owner of the slave thirty shekels of silver, and the ox must be stoned.32 Si c'est un esclave ou une servante que le boeuf encorne, son propriétaire versera le prix -- 30sicles -- à leur maître, et le boeuf sera lapidé.
33 "When a man uncovers or digs a cistern and does not cover it over again, should an ox or an ass fall into it,33 Si quelqu'un laisse une citerne ouverte, ou si quelqu'un creuse une citerne sans la couvrir et qu'unboeuf ou un âne y tombe,
34 the owner of the cistern must make good by restoring the value of the animal to its owner; the dead animal, however, he may keep.34 le propriétaire de la citerne indemnisera, il dédommagera en argent son propriétaire, et la bêtemorte sera pour lui.
35 "When one man's ox hurts another's ox so badly that it dies, they shall sell the live ox and divide this money as well as the dead animal equally between them.35 Si le boeuf de quelqu'un frappe le boeuf d'autrui et cause sa mort, les propriétaires vendront leboeuf vivant et s'en partageront le prix, ils se partageront aussi la bête morte.
36 But if it was known that the ox was previously in the habit of goring and its owner would not keep it in, he must make full restitution, an ox for an ox; but the dead animal he may keep. (v 37) "When a man steals an ox or a sheep and slaughters or sells it, he shall restore five oxen for the one ox, and four sheep for the one sheep.36 Mais s'il est notoire que le boeuf donnait de la corne auparavant, et que son propriétaire ne l'a passurveillé, il donnera un boeuf vivant en compensation du boeuf mort, et la bête morte sera pour lui.
37 "Si quelqu'un vole un boeuf ou un agneau puis l'abat et le vend, il rendra cinq têtes de gros bétailpour le boeuf et quatre têtes de petit bétail pour l'agneau.