Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Exodus 21


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 "These are the rules you shall lay before them.1 OR queste sono le leggi giudiciali, le quali tu proporrai loro:
2 When you purchase a Hebrew slave, he is to serve you for six years, but in the seventh year he shall be given his freedom without cost.2 Quando tu avrai comperato un servo Ebreo, servati egli sei anni; ma al settimo anno vadasene franco, senza pagar nulla.
3 If he comes into service alone, he shall leave alone; if he comes with a wife, his wife shall leave with him.3 Se egli è venuto sol col suo corpo, vadasene col suo corpo; se egli avea moglie, vadasene la sua moglie con lui.
4 But if his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall remain the master's property and the man shall leave alone.4 Se il suo signore gli ha data moglie, la quale gli abbia partoriti figliuoli o figliuole; quella moglie, e i figliuoli di essa, sieno del signore; e vadasene egli col suo corpo.
5 If, however, the slave declares, 'I am devoted to my master and my wife and children; I will not go free,'5 Ma se pure il servo dice: Io amo il mio signore, la mia moglie, e i miei figliuoli; io non me ne voglio andar franco;
6 his master shall bring him to God and there, at the door or doorpost, he shall pierce his ear with an awl, thus keeping him as his slave forever.6 faccialo il suo signore comparire davanti a’ giudici; poi faccialo appressare all’uscio, o allo stipite della porta, e forigli l’orecchio con una lesina; e servagli colui in perpetuo.
7 "When a man sells his daughter as a slave, she shall not go free as male slaves do.7 E quando alcuno avrà venduta la sua figliuola per serva, non esca ella di casa, come i servi ne escono.
8 But if her master, who had destined her for himself, dislikes her, he shall let her be redeemed. He has no right to sell her to a foreigner, since he has broken faith with her.8 Se ella dispiace al suo signore, a cui il padre l’avrà sposata, facciala quello franca; non abbia podestà di venderla a un popolo straniero, dopo averle rotta la fede.
9 If he destines her for his son, he shall treat her like a daughter.9 E se egli la fa sposare al suo figliuolo, facciale secondo la ragion delle fanciulle.
10 If he takes another wife, he shall not withhold her food, her clothing, or her conjugal rights.10 Se egli gliene prende un’altra, non tolgale il nutrimento, nè il vestire, nè la coabitazione.
11 If he does not grant her these three things, she shall be given her freedom absolutely, without cost to her.11 E se egli non le fa queste tre cose, vadasene ella gratuitamente, senza pagar danari alcuni
12 "Whoever strikes a man a mortal blow must be put to death.12 Chi avrà percosso un uomo, sì che egli ne muoia, del tutto sia fatto morire.
13 He, however, who did not hunt a man down, but caused his death by an act of God, may flee to a place which I will set apart for this purpose.13 Ma, quant’è a colui che non l’avrà appostato, anzi Iddio glielo avrà fatto scontrar nelle mani, io ti costituirò un luogo, al quale colui rifugga.
14 But when a man kills another after maliciously scheming to do so, you must take him even from my altar and put him to death.14 Ma, quando alcuno per temerità avrà macchinato contro al suo prossimo, per ucciderlo con inganno, trallo fuori, eziandio d’appresso al mio altare, perchè muoia.
15 Whoever strikes his father or mother shall be put to death.15 Chi avrà battuto suo padre, o sua madre, del tutto sia fatto morire.
16 "A kidnaper, whether he sells his victim or still has him when caught, shall be put to death.16 Parimente, chi avrà rubata una persona, o sia che l’abbia venduta, o che gli sia trovata in mano, del tutto sia fatto morire.
17 "Whoever curses his father or mother shall be put to death.17 Ed anche, chi avrà maledetto suo padre, o sua madre, del tutto sia fatto morire.
18 "When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, not mortally, but enough to put him in bed,18 E quando alcuni contenderanno insieme, e l’uno avrà percosso l’altro con pietra, o col pugno, onde egli non muoia, ma giaccia in letto;
19 the one who struck the blow shall be acquitted, provided the other can get up and walk around with the help of his staff. Still, he must compensate him for his enforced idleness and provide for his complete cure.19 se egli si rileva, e cammina fuori in sul suo bastone, colui che l’avrà percosso sia assolto; sol gli paghi ciò ch’egli è stato a bada, e lo faccia medicare fino a compiuta guarigione.
20 "When a man strikes his male or female slave with a rod so hard that the slave dies under his hand, he shall be punished.20 E quando alcuno avrà percosso il suo servo, o la sua serva, con un bastone, sì che gli muoia sotto la mano, facciasene del tutto punizione.
21 If, however, the slave survives for a day or two, he is not to be punished, since the slave is his own property.21 Ma se pur campa un giorno, o due, non facciasene punizione; perciocchè è suo danaro
22 "When men have a fight and hurt a pregnant woman, so that she suffers a miscarriage, but no further injury, the guilty one shall be fined as much as the woman's husband demands of him, and he shall pay in the presence of the judges.22 E quando alcuni, contendendo insieme, avranno percossa una donna gravida, sì che il parto n’esca fuori, ma pur non vi sarà caso di morte; sia colui che l’avrà percossa condannato ad ammenda, secondo che il marito della donna gl’imporrà; e paghila per autorità de’ giudici.
23 But if injury ensues, you shall give life for life,23 Ma, se vi è caso di morte, metti vita per vita;
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,24 occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piè per piè;
25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.25 arsura per arsura, ferita per ferita, lividore per lividore.
26 "When a man strikes his male or female slave in the eye and destroys the use of the eye, he shall let the slave go free in compensation for the eye.26 E quando alcuno avrà percosso l’occhio del suo servo, o l’occhio della sua serva, e l’avrà guasto; lascilo andar franco per lo suo occhio.
27 If he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let the slave go free in compensation for the tooth.27 Parimente, se ha fatto cadere un dente al suo servo o alla sua serva, lascilo andar franco per lo suo dente.
28 "When an ox gores a man or a woman to death, the ox must be stoned; its flesh may not be eaten. The owner of the ox, however, shall go unpunished.28 E quando un bue avrà cozzato un uomo o una donna, sì che ne muoia, del tutto sia quel bue lapidato, e non mangisene la carne; e il padrone del bue sia assolto.
29 But if an ox was previously in the habit of goring people and its owner, though warned, would not keep it in; should it then kill a man or a woman, not only must the ox be stoned, but its owner also must be put to death.29 Ma se il bue per addietro è stato uso di cozzare, e ciò è stato protestato al padron di esso, ed egli non l’ha guardato, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, sia il bue lapidato, e anche facciasi morire il padron di esso.
30 If, however, a fine is imposed on him, he must pay in ransom for his life whatever amount is imposed on him.30 Se gli è imposto alcun prezzo di riscatto, paghi il riscatto della sua vita, interamente come gli sarà imposto.
31 This law applies if it is a boy or a girl that the ox gores.31 Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, facciaglisi secondo questa legge.
32 But if it is a male or a female slave that it gores, he must pay the owner of the slave thirty shekels of silver, and the ox must be stoned.32 Se il bue cozza un servo o una serva, paghi il padron del bue trenta sicli di argento al padrone di esso, e sia lapidato il bue.
33 "When a man uncovers or digs a cistern and does not cover it over again, should an ox or an ass fall into it,33 E, se alcuno scuopre una fossa; ovvero, avendo cavata una fossa, non la ricuopre, e vi cade dentro bue od asino;
34 the owner of the cistern must make good by restoring the value of the animal to its owner; the dead animal, however, he may keep.34 ristorine il danno il padron della fossa, pagandone i danari al padron del bue o dell’asino; e il morto sia suo.
35 "When one man's ox hurts another's ox so badly that it dies, they shall sell the live ox and divide this money as well as the dead animal equally between them.35 E se il bue d’alcuno urta il bue del prossimo di esso, dì che muoia, vendano essi il bue vivo, e partiscanne i danari per metà; partiscano eziandio il morto.
36 But if it was known that the ox was previously in the habit of goring and its owner would not keep it in, he must make full restitution, an ox for an ox; but the dead animal he may keep. (v 37) "When a man steals an ox or a sheep and slaughters or sells it, he shall restore five oxen for the one ox, and four sheep for the one sheep.36 Ma, se è notorio che quel bue per addietro fosse uso di cozzare, e il padrone di esso non l’ha guardato, restituisca egli del tutto bue per bue; ma il morto sia suo