Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Exodus 10


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have made him and his servants obdurate in order that I may perform these signs of mine among them1 Et dixit Dominus ad Moysen : Ingredere ad Pharaonem : ego enim induravi cor ejus, et servorum illius, ut faciam signa mea hæc in eo :
2 and that you may recount to your son and grandson how ruthlessly I dealt with the Egyptians and what signs I wrought among them, so that you may know that I am the LORD."2 et narres in auribus filii tui, et nepotum tuorum, quoties contriverim Ægyptios, et signa mea fecerim in eis : et sciatis quia ego Dominus.
3 So Moses and Aaron went to Pharaoh and told him, "Thus says the LORD, the God of the Hebrews: How long will you refuse to submit to me? Let my people go to worship me.3 Introierunt ergo Moyses et Aaron ad Pharaonem, et dixerunt ei : Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum : Usquequo non vis subjici mihi ? dimitte populum meum, ut sacrificet mihi.
4 If you refuse to let my people go, I warn you, tomorrow I will bring locusts into your country.4 Sin autem resistis, et non vis dimittere eum : ecce ego inducam cras locustam in fines tuos :
5 They shall cover the ground, so that the ground itself will not be visible. They shall eat up the remnant you saved unhurt from the hail, as well as all the foliage that has since sprouted in your fields.5 quæ operiat superficiem terræ, ne quidquam ejus appareat, sed comedatur quod residuum fuerit grandini : corrodet enim omnia ligna quæ germinant in agris.
6 They shall fill your houses and the houses of your servants and of all the Egyptians; such a sight your fathers or grandfathers have not seen from the day they first settled on this soil up to the present day." With that he turned and left Pharaoh.6 Et implebunt domos tuas, et servorum tuorum, et omnium Ægyptiorum, quantam non viderunt patres tui, et avi, ex quo orti sunt super terram, usque in præsentem diem. Avertitque se, et egressus est a Pharaone.
7 But Pharaoh's servants said to him, "How long must he be a menace to us? Let the men go to worship the LORD, their God. Do you not yet realize that Egypt is being destroyed?"7 Dixerunt autem servi Pharaonis ad eum : Usquequo patiemur hoc scandalum ? dimitte homines, ut sacrificent Domino Deo suo ; nonne vides quod perierit Ægyptus ?
8 So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, who said to them, "You may go and worship the LORD, your God. But how many of you will go?"8 Revocaveruntque Moysen et Aaron ad Pharaonem : qui dixit eis : Ite, sacrificate Domino Deo vestro : quinam sunt qui ituri sunt ?
9 "Young and old must go with us," Moses answered, "our sons and daughters as well as our flocks and herds must accompany us. That is what a feast of the LORD means to us."9 Ait Moyses : Cum parvulis nostris, et senioribus pergemus, cum filiis et filiabus, cum ovibus et armentis : est enim solemnitas Domini Dei nostri.
10 "The LORD help you," Pharaoh replied, "if I ever let your little ones go with you! Clearly, you have some evil in mind.10 Et respondit Pharao : Sic Dominus sit vobiscum, quomodo ego dimittam vos, et parvulos vestros, cui dubium est quod pessime cogitetis ?
11 No, no! Just you men can go and worship the LORD. After all, that is what you want." With that they were driven from Pharaoh's presence.11 non fiet ita, sed ite tantum viri, et sacrificate Domino : hoc enim et ipsi petistis. Statimque ejecti sunt de conspectu Pharaonis.
12 The LORD then said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt, that locusts may swarm over it and eat up all the vegetation and whatever the hail has left."12 Dixit autem Dominus ad Moysen : Extende manum tuam super terram Ægypti ad locustam, ut ascendat super eam, et devoret omnem herbam quæ residua fuerit grandini.
13 So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD sent an east wind blowing over the land all that day and all that night. At dawn the east wind brought the locusts.13 Et extendit Moyses virgam super terram Ægypti : et Dominus induxit ventum urentem tota die illa et nocte : et mane facto, ventus urens levavit locustas.
14 They swarmed over the whole land of Egypt and settled down on every part of it. Never before had there been such a fierce swarm of locusts, nor will there ever be.14 Quæ ascenderunt super universam terram Ægypti : et sederunt in cunctis finibus Ægyptiorum innumerabiles, quales ante illud tempus non fuerant, nec postea futuræ sunt.
15 They covered the surface of the whole land, till it was black with them. They ate up all the vegetation in the land and the fruit of whatever trees the hail had spared. Nothing green was left on any tree or plant throughout the land of Egypt.15 Operueruntque universam superficiem terræ, vastantes omnia. Devorata est igitur herba terræ, et quidquid pomorum in arboribus fuit, quæ grando dimiserat : nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terræ, in cuncta Ægypto.
16 Hastily Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "I have sinned against the LORD, your God, and against you.16 Quam ob rem festinus Pharao vocavit Moysen et Aaron, et dixit eis : Peccavi in Dominum Deum vestrum, et in vos.
17 But now, do forgive me my sin once more, and pray the LORD, your God, to take at least this deadly pest from me."17 Sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice, et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat a me mortem istam.
18 When Moses left the presence of Pharaoh, he prayed to the LORD,18 Egressusque Moyses de conspectu Pharaonis, oravit Dominum.
19 and the LORD changed the wind to a very strong west wind, which took up the locusts and hurled them into the Red Sea. But though not a single locust remained within the confines of Egypt,19 Qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum, et arreptam locustam projecit in mare Rubrum : non remansit ne una quidem in cunctis finibus Ægypti.
20 the LORD made Pharaoh obstinate, and he would not let the Israelites go.20 Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israël.
21 Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that over the land of Egypt there may be such intense darkness that one can feel it."21 Dixit autem Dominus ad Moysen : Extende manum tuam in cælum : et sint tenebræ super terram Ægypti tam densæ, ut palpari queant.
22 So Moses stretched out his hand toward the sky, and there was dense darkness throughout the land of Egypt for three days.22 Extenditque Moyses manum in cælum : et factæ sunt tenebræ horribiles in universa terra Ægypti tribus diebus.
23 Men could not see one another, nor could they move from where they were, for three days. But all the Israelites had light where they dwelt.23 Nemo vidit fratrem suum, nec movit se de loco in quo erat : ubicumque autem habitabant filii Israël, lux erat.
24 Pharaoh then summoned Moses and Aaron and said, "Go and worship the LORD. Your little ones, too, may go with you. But your flocks and herds must remain."24 Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis : Ite, sacrificate Domino : oves tantum vestræ et armenta remaneant, parvuli vestri eant vobiscum.
25 Moses replied, "You must also grant us sacrifices and holocausts to offer up to the LORD, our God.25 Ait Moyses : Hostias quoque et holocausta dabis nobis, quæ offeramus Domino Deo nostro.
26 Hence, our livestock also must go with us. Not an animal must be left behind. Some of them we must sacrifice to the LORD, our God, but we ourselves shall not know which ones we must sacrifice to him until we arrive at the place itself."26 Cuncti greges pergent nobiscum ; non remanebit ex eis ungula : quæ necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri : præsertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad ipsum locum perveniamus.
27 But the LORD made Pharaoh obstinate, and he would not let them go.27 Induravit autem Dominus cor Pharaonis, et noluit dimittere eos.
28 "Leave my presence," Pharaoh said to him, "and see to it that you do not appear before me again! The day you appear before me you shall die!"28 Dixitque Pharao ad Moysen : Recede a me, et cave ne ultra videas faciem meam : quocumque die apparueris mihi, morieris.
29 Moses replied, "Well said! I will never appear before you again."29 Respondit Moyses : Ita fiet ut locutus es : non videbo ultra faciem tuam.