Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Judith 5


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 It was reported to Holofernes, commander-in-chief of the Assyrian army, that the Israelites were ready for battle, and had blocked the mountain passes, fortified the summits of all the higher peaks, and placed roadblocks in the plains.1 E fu riferito ad Oloferne capitano dell'esercito degli Assiri, come i figliuoli d'Israele si preparavano a far difesa, e come avean chiusi i passi delle montagne:
2 In great anger he summoned all the rulers of the Moabites, the generals of the Ammonites, and all the satraps of the seacoast2 E arse di sdegno, e di furore, e chiamò a se tutti i principi di Moab, e i capi degli Ammoniti,
3 and said to them: "Now tell me, you Canaanites, what sort of people is this that dwells in the mountains? Which cities do they inhabit? How large is their army? In what does their power and strength consist? Who has set himself up as their king and the leader of their army?3 E disse loro: Ditemi qual popolo sia questo, che a asserragliate le montagne, e quali, e come grandi sieno le loro città: e anche qualsiasi il loro valore, e se sieno in gran numero, e chi governi le loro milizie:
4 Why have they refused to come out to meet me along with all the other inhabitants of the West?"4 E per qual motivo tra tutti quelli che abitano verso l'oriente, costoro non hanno fatto conto di noi, e non ci sono venuti ad incontrare per accoglierci come amici?
5 Then Achior, the leader of all the Ammonites said to him: "My lord, hear this account from your servant; I will tell you the truth about this people that lives near you (that inhabits this mountain region); no lie shall escape your servant's lips.5 Allora Achior capo di tutti i figliuoli di Ammon riespose, e disse: Se tu ti degnerai di ascoltarmi, io dirò, signore mio, la verità dinanzi a te riguardo a questo popolo, che abita nelle montagne, e non uscirà dalla mia bocca parola di falsità.
6 "These people are descendants of the Chaldeans.6 Questo popolo è di stirpe Caldea:
7 They formerly dwelt in Mesopotamia, for they did not wish to follow the gods of their forefathers who were born in the land of the Chaldeans.7 Egli abitò dapprima nella Mesopotamia, perchè non vollero seguire gli dei de padri loro, i quali dimoravano nella terra de' Caldei.
8 Since they abandoned the way of their ancestors, and acknowledged with divine worship the God of heaven, their forefathers expelled them from the presence of their gods. So they fled to Mesopotamia and dwelt there a long time.8 Or eglino, abbandonate le cerimonie de' padri loro, i quali aveano molti dei,
9 Their God bade them leave their abode and proceed to the land of Canaan. Here they settled, and grew very rich in gold, silver, and a great abundance of livestock.9 Adorarono il solo Dio del cielo, il quale eziandio ordinò loro di partirsi di colà, e di abitare in Charan: ed essendo il paese invaso dalla fame, scesero in Egitto: e ivi nello spazio di quattro cent'anni moltiplicarono in tal guisa, che diventarono un esercito innumerabile.
10 Later, when famine had gripped the whole land of Canaan, they went down into Egypt. They stayed there as long as they found sustenance, and grew into such a great multitude that the number of their race could not be counted.10 Ed essendo angariati dal re d'Egitto, il quale li domava nelle fabbriche delle fue città, a impastare la terra, e far de mattoni, alzaron le strida verso il loro Signore, il quale percosse con flagelli diversi tutta la terra d'Egitto.
11 The king of Egypt, however, rose up against them, shrewdly forced them to labor at brickmaking, oppressed and enslaved them.11 E avendoli gli Egiziani discacciati da se, ed essendo cessati i flagelli e volendo di nuovo riprendergli, e ridurli di nuovo sotto il loro giogo,
12 But they cried to their God, and he struck the land of Egypt with plagues for which there was no remedy. When the Egyptians expelled them,12 Fuggendo questi, il Dio del cielo aperse ad essi il mare, talmente che da un lato, e dall'altro si rappreser le acque come muraglia, e questi a piè asciutto passarono per mezzo al fondo del mare.
13 God dried up the Red Sea before them,13 E inseguendoli per la stessa via un esercito innumerabile di Egiziani, fu talmente ricoperto dalle acque, che neppur uno rimase, che raccontasse ai posteri l'avvenimento.
14 and led them along the route to Sinai and Kadesh-barnea. First they drove out all the inhabitants of the desert;14 E quegli usciti dal mare Rosso occuparono i deferti del monte Sina, dove uomo non potè mai abitare, ne figliuolo d'uomo posarsi.
15 then they settled in the land of the Amorites, destroyed all the Heshbonites by main force, crossed the Jordan, and took possession of the whole mountain region.15 Ivi le amare fontane divenner dolci per essi perchè avessero da bere; e per quarant'anni ebbero il vitto dal cielo.
16 They expelled the Canaanites, the Perizzites, the Jebusites, the Shechemites, and all the Gergesites; and they lived in these mountains a long time.16 Dovunque posero il piede senz'arco, nè freccia, e senza scudo, nè spada, il loro Dio per essi pugnò, e vinse.
17 "As long as the Israelites did not sin in the sight of their God, they prospered, for their God, who hates wickedness, was with them.17 E non v'ebbe chi potesse far male a questo popolo, se non quand'egli abbandonò il culto del Signore Dio suo.
18 But when they deviated from the way he prescribed for them, they were ground down steadily, more and more, by frequent wars, and finally taken as captives into foreign lands. The temple of their God was razed to the ground, and their cities were occupied by their enemies.18 Ma tutte le volte, che altro Dio onorarono fuori del loro Dio, furono abbandonati alle rapine, e alle uccisioni, e alle ignominie.
19 But now that they have returned to their God, they have come back from the Dispersion wherein they were scattered, and have repossessed Jerusalem, where their sanctuary is, and have settled again in the mountain region which was unoccupied.19 E ogni volta che fecero penitenza per avere tralasciato il culto del loro Dio, diede loro il Dio del cielo valore per difendersi.
20 "So now, my lord and master, if these people are at fault, and are sinning against their God, and if we verify this offense of theirs, then we shall be able to go up and conquer them.20 E alla fine debellarono i re Cananei, e gli Jebusei, e i Ferezei, e gli Hethei, e gli Hevei, e gli Amorrhei, e tutti i potentati di Hesebon, e s'impadronirono delle loro terre, e delle loro città:
21 But if they are not a guilty nation, then your lordship should keep his distance; otherwise their Lord and God will shield them, and we shall become the laughing stock of the whole world."21 E sino a tanto che non peccarono nel cospetto del loro Dio, ebbero felicità; perrocchè il loro Dio ha in odio l'iniquità.
22 Now when Achior had concluded his recommendation, all the people standing round about the tent murmured; and the officers of Holofernes and all the inhabitants of the seacoast and of Moab alike said he should be cut to pieces.22 Conciossiache anche anni sono, perchè abbandonarono la via insegnata loro da Dio affinchè la seguitassero, furono disfatti in battaglia da molte genti, e moltissimi di essi furon menati schiavi lungi dal loro paese.
23 "We are not afraid of the Israelites," they said, "for they are a powerless people, incapable of a strong defense.23 Ma ultimamente convertitisi al Signore Dio loro, da' luoghi, overan dispersi, son ritornati in corpo, e son venuti su tutti questi monti, e sono nuovamente padroni di Gerusalemme, dov'è il loro santuario.
24 Let us therefore attack them; your great army, Lord Holofernes, will swallow them up."24 Adesso adunque, signor mio procura di sapere, se eglino son rei di qualche peccato dinanzi al loro Dio; e andiam contro di essi; perocchè il loro Dio li darà nelle tue mani, e saran soggettati al giogo di tua possanza.
25 Ma se questo popolo non ha offeso il suo Dio, noi non potremo resistergli; perchè il Dio loro li difenderà, e noi saremo lo scherno di tutta la terra.
26 Or finito che ebbe Achior di dir tali cose, tutti i grandi dell'esercito di Oloferne sdegnati pensavan di ucciderlo, e dicevano l'uno all'altro:
27 Chi è costui, che dice, che posson far fronte al re Nabuchodonosor, e a suoi eserciti i figliuoli d'Israele, uomini disarmati, e senza valore, e senza perizia dell'arte della guerra?
28 Or affinchè Achior vegga com'egli c'inganna, andiam sopra que' monti, e quando avremo fatti prigionieri i più forti di quella gente, allora egli sarà trucidato insieme con essi:
29 Affinchè sappian tutte le genti, come Nabuchodonosor è il Dio della terra, e altro non havvenne, fuori di lui.