SCRUTATIO

Wenesday, 15 July 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Genesis 44


font
NEW AMERICAN BIBLELe Sainte Bible Fillion
1 Then Joseph gave his head steward these instructions: "Fill the men's bags with as much food as they can carry, and put each man's money in the mouth of his bag.1 Or Joseph donna des ordres à l'intendant de sa maison, et lui dit: Mettez dans leurs sacs autant de blé qu'ils en pourront tenir, et l'argent de chacun à l'entrée du sac;
2 In the mouth of the youngest one's bag put also my silver goblet, together with the money for his rations." The steward carried out Joseph's instructions.2 Et mettez ma coupe d'argent à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent qu'il a donné pour le blé. Cet ordre fut donc exécuté.
3 At daybreak the men and their donkeys were sent off.3 Et le lendemain matin, on les laissa aller avec leurs ânes.
4 They had not gone far out of the city when Joseph said to his head steward: "Go at once after the men! When you overtake them, say to them, 'Why did you repay good with evil? Why did you steal the silver goblet from me?4 Lorsqu'ils furent sortis de la ville, comme ils n'avaient fait encore que peu de chemin, Joseph appela l'intendant de sa maison et lui dit: Courez vite après ces hommes, arrêtez-les et dites-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
5 It is the very one from which my master drinks and which he uses for divination. What you have done is wrong.'"5 La coupe que vous avez dérobée est celle dans laquelle boit mon maître, et dont il se sert pour deviner. Vous avez fait une très méchante action.
6 When the steward overtook them and repeated these words to them,6 L'intendant fit ce qui lui avait été commandé, et, les ayant arrêtés, il leur dit tout ce qui lui avait été prescrit.
7 they remonstrated with him: "How can my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!7 Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi à ses serviteurs et les croit-il capables d'une action si honteuse?
8 We even brought back to you from the land of Canaan the money that we found in the mouths of our bags. Why, then, would we steal silver or gold from your master's house?8 Nous vous avons rapporté du pays de Chanaan l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs. Comment donc se pourrait-il faire que nous eussions dérobé de la maison de votre maître de l'or ou de l'argent?
9 If any of your servants is found to have the goblet, he shall die, and as for the rest of us, we shall become my lord's slaves."9 Que celui de vos serviteurs, quel qu'il puisse être, auprès de qui l'on trouvera ce que vous cherchez, soit mis à mort, et nous serons esclaves de mon seigneur.
10 But he replied, "Even though it ought to be as you propose, only the one who is found to have it shall become my slave, and the rest of you shall be exonerated."10 Il leur dit: Que ce que vous prononcez soit exécuté. Quiconque se trouvera avoir pris ce que je cherche sera mon esclave, et vous en serez innocents.
11 Then each of them eagerly lowered his bag to the ground and opened it;11 Ils déchargèrent donc aussitôt leurs sacs à terre, et chacun ouvrit le sien.
12 and when a search was made, starting with the oldest and ending with the youngest, the goblet turned up in Benjamin's bag.12 L'intendant les ayant fouillés, en commençant depuis le plus grand jusqu'au plus petit, trouva la coupe dans le sac de Benjamin.
13 At this, they tore their clothes. Then, when each man had reloaded his donkey, they returned to the city.13 Alors ayant déchiré leurs vêtements et rechargés leurs ânes, ils revinrent à la ville.
14 As Judah and his brothers reentered Joseph's house, he was still there; so they flung themselves on the ground before him.14 Juda se présenta le premier avec ses frères devant Joseph, qui n'était pas encore sorti du lieu où il était; et ils se prosternèrent tous ensemble à terre devant lui.
15 "How could you do such a thing?" Joseph asked them. "You should have known that such a man as I could discover by divination what happened."15 Joseph leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi? Ignorez-vous qu'il n'y a personne qui m'égale dans la science de deviner les choses cachées?
16 Judah replied: "What can we say to my lord? How can we plead or how try to prove our innocence? God has uncovered your servants' guilt. Here we are, then, the slaves of my lord--the rest of us no less than the one in whose possession the goblet was found."16 Juda lui dit: Que répondrons-nous à mon seigneur? que lui dirons-nous, et que pouvons-nous lui représenter avec quelque ombre de justice pour notre défense? Dieu a trouvé l'iniquité de vos serviteurs. Nous sommes tous les esclaves de mon seigneur, nous et celui à qui on a trouvé la coupe.
17 "Far be it from me to act thus!" said Joseph. "Only the one in whose possession the goblet was found shall become my slave; the rest of you may go back safe and sound to your father."17 Joseph répondit: Dieu me garde d'agir de la sorte. Que celui qui a pris ma coupe soit mon esclave; et pour vous, allez en liberté retrouver votre père.
18 Judah then stepped up to him and said: "I beg you, my lord, let your servant speak earnestly to my lord, and do not become angry with your servant, for you are the equal of Pharaoh.18 Juda, s'approchant alors plus près de Joseph, lui dit avec assurance: Mon seigneur, permettez, je vous prie, à votre serviteur, de vous adresser la parole, et ne vous irritez pas contre votre esclave; car après le Pharaon, c'est vous qui êtes
19 My lord asked your servants, 'Have you a father, or another brother?'19 Mon seigneur. Vous avez demandé d'abord à vos serviteurs: Avez-vous encore votre père ou quelque autre frère?
20 So we said to my lord, 'We have an aged father, and a young brother, the child of his old age. This one's full brother is dead, and since he is the only one by that mother who is left, his father dotes on him.'20 Et nous vous avons répondu, mon seigneur: Nous avons un père qui est âgé, et un jeune frère qu'il a eu dans sa vieillesse, dont le frère qui était né de la même mère est mort: il ne reste plus que celui-là, et son père l'aime tendrement.
21 Then you told your servants, 'Bring him down to me that my eyes may look on him.'21 Vous dites alors à vos serviteurs: Amenez-le-moi pour que mes yeux le contemplent.
22 We replied to my lord, 'The boy cannot leave his father; his father would die if he were to leave him.'22 Mais nous vous répondîmes, mon seigneur: Cet enfant ne peut quitter son père; car, s'il le quitte, il le fera mourir.
23 But you told your servants, 'Unless your youngest brother comes back with you, you shall not come into my presence again.'23 Vous dîtes à vos serviteurs: Si le dernier de vos frères ne vient avec vous, vous ne verrez plus mon visage.
24 When we returned to your servant our father, we reported to him the words of my lord.24 Lors donc que nous fûmes retournés vers notre père, votre serviteur, nous lui rapportâmes tout ce que vous aviez dit, mon seigneur.
25 "Later, our father told us to come back and buy some food for the family.25 Et notre père nous ayant dit: Retournez en Egypte pour nous acheter un peu de blé,
26 So we reminded him, 'We cannot go down there; only if our youngest brother is with us can we go, for we may not see the man if our youngest brother is not with us.'26 Nous lui répondîmes: Nous ne pouvons y aller seuls. Si notre jeune frère vient avec nous, nous irons ensemble; mais à moins qu'il ne vienne, nous n'osons nous présenter devant celui qui commande en ce pays-là.
27 Then your servant our father said to us, 'As you know, my wife bore me two sons.27 Il nous répondit: Vous savez que j'ai eu deux fils de Rachel ma femme.
28 One of them, however, disappeared, and I had to conclude that he must have been torn to pieces by wild beasts; I have not seen him since.28 L'un d'eux étant allé aux champs, vous m'avez dit qu'une bête l'avait dévoré, et il ne paraît plus jusqu'à cette heure.
29 If you now take this one away from me too, and some disaster befalls him, you will send my white head down to the nether world in grief.'29 Si vous emmenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive quelque accident en chemin, vous accablerez ma vieillesse d'une affliction qui la conduira au tombeau.
30 "If then the boy is not with us when I go back to your servant my father, whose very life is bound up with his, he will die as soon as he sees that the boy is missing;30 Si je me présente donc à mon père, votre serviteur, et que l'enfant n'y soit pas, comme sa vie dépend de celle de son fils,
31 and your servants will thus send the white head of our father down to the nether world in grief.31 Lorsqu'il verra qu'il n'est point avec nous, il mourra, et vos serviteurs accableront sa vieillesse d'une douleur qui le mènera au tombeau.
32 Besides, I, your servant, got the boy from his father by going surety for him, saying, 'If I fail to bring him back to you, father, you can hold it against me forever.'32 Que ce soit donc plutôt moi qui sois votre esclave, puisque je me suis rendu caution de cet enfant, et que j'en ai répondu à mon père, en lui disant: Si je ne le ramène, je veux bien que mon père m'impute cette faute, et qu'il ne me la pardonne jamais.
33 Let me, your servant, therefore, remain in place of the boy as the slave of my lord, and let the boy go back with his brothers.33 Ainsi je demeurerai votre esclave, et servirai mon seigneur à la place de l'enfant, afin qu'il retourne avec ses frères.
34 How could I go back to my father if the boy were not with me? I could not bear to see the anguish that would overcome my father."34 Car je ne puis pas retourner vers mon père sans que l'enfant soit avec nous, de peur que je ne sois moi-même témoin de l'extrême affliction qui accablera notre père.