Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Genesis 35


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 God said to Jacob: "Go up now to Bethel. Settle there and build an altar there to the God who appeared to you while you were fleeing from your brother Esau."1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 So Jacob told his family and all the others who were with him: "Get rid of the foreign gods that you have among you; then purify yourselves and put on fresh clothes.2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 We are now to go up to Bethel, and I will build an altar there to the God who answered me in my hour of distress and who has been with me wherever I have gone."3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 They therefore handed over to Jacob all the foreign gods in their possession and also the rings they had in their ears.4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 Then, as they set out, a terror from God fell upon the towns round about, so that no one pursued the sons of Jacob.5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Thus Jacob and all the people who were with him arrived in Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 There he built an altar and named the place Bethel, for it was there that God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Death came to Rebekah's nurse Deborah; she was buried under the oak below Bethel, and so it was called Allonbacuth.8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 On Jacob's arrival from Paddan-aram, God appeared to him again and blessed him.9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 God said to him: "You whose name is Jacob shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name." Thus he was named Israel.10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 God also said to him: "I am God Almighty; be fruitful and multiply. A nation, indeed an assembly of nations, shall stem from you, and kings shall issue from your loins.11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 The land I once gave to Abraham and Isaac I now give to you; And to your descendants after you will I give this land."12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 Then God departed from him.13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 On the site where God had spoken with him, Jacob set up a memorial stone, and upon it he made a libation and poured out oil.14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 Jacob named the site Bethel, because God had spoken with him there.15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Then they departed from Bethel; but while they still had some distance to go on the way to Ephrath, Rachel began to be in labor and to suffer great distress.16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 When her pangs were most severe, her midwife said to her, "Have no fear! This time, too, you have a son."17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 With her last breath--for she was at the point of death-she called him Ben-oni; his father, however, named him Benjamin.18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Thus Rachel died; and she was buried on the road to Ephrath (that is, Bethlehem).19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Jacob set up a memorial stone on her grave, and the same monument marks Rachel's grave to this day.20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 Israel moved on and pitched his tent beyond Migdal-eder.21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 While Israel was encamped in that region, Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine. When Israel heard of it, he was greatly offended. The sons of Jacob were now twelve.22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun;23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 the sons of Rachel's maid Bilhah: Dan and Naphtali;25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 the sons of Leah's maid Zilpah: Gad and Asher. These are the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Jacob went home to his father Isaac at Mamre, in Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 The lifetime of Isaac was one hundred and eighty years;28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 then he breathed his last. After a full life, he died as an old man and was taken to his kinsmen. His sons Esau and Jacob buried him.29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.