Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Genesis 35


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 God said to Jacob: "Go up now to Bethel. Settle there and build an altar there to the God who appeared to you while you were fleeing from your brother Esau."1 Dios dijo a Jacob: «Sube a Betel y permanece allí. Levanta allí un altar al Dios que se te apareció cuando huías de tu hermano Esaú».
2 So Jacob told his family and all the others who were with him: "Get rid of the foreign gods that you have among you; then purify yourselves and put on fresh clothes.2 Entonces Jacob dijo a sus familiares y a todos los demás que estaban con él: «Dejen de lado todos los dioses extraños que tengan con ustedes, purifíquense y cámbiense de ropa.
3 We are now to go up to Bethel, and I will build an altar there to the God who answered me in my hour of distress and who has been with me wherever I have gone."3 Ahora subiremos a Betel, y allí levantaré un altar al Dios que me respondió cuando estuve angustiado, y que estuvo conmigo en el viaje que realicé».
4 They therefore handed over to Jacob all the foreign gods in their possession and also the rings they had in their ears.4 Ellos entregaron a Jacob todos los dioses extraños que tenían consigo y los aros que llevaban en sus orejas. Y Jacob los enterró debajo de la encina que está cerca de Siquem.
5 Then, as they set out, a terror from God fell upon the towns round about, so that no one pursued the sons of Jacob.5 Cuando partieron, Dios hizo cundir el pánico entre las poblaciones vecinas, de manera que nadie persiguió a los hijos de Jacob.
6 Thus Jacob and all the people who were with him arrived in Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.6 Así Jacob llegó a Luz –o sea, Betel– en la tierra de Canaán, junto con toda la gente que lo acompañaba.
7 There he built an altar and named the place Bethel, for it was there that God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.7 Allí erigió un altar, y puso a ese lugar el nombre de Betel, porque allí se le había revelado Dios, cuando él huía de su hermano.
8 Death came to Rebekah's nurse Deborah; she was buried under the oak below Bethel, and so it was called Allonbacuth.8 Mientras tanto murió Débora, la nodriza de Rebeca, y fue sepultada bajo la encina que se encuentra antes de llegar a Betel. Por eso se la llamó «Encina del llanto».
9 On Jacob's arrival from Paddan-aram, God appeared to him again and blessed him.9 Cuando Jacob regresó de Padán Aram, Dios se le apareció de nuevo y lo bendijo,
10 God said to him: "You whose name is Jacob shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name." Thus he was named Israel.10 diciéndole: «Tu nombre es Jacob. Pero en adelante no te llamarás Jacob, sino Israel». Así le puso el nombre de Israel.
11 God also said to him: "I am God Almighty; be fruitful and multiply. A nation, indeed an assembly of nations, shall stem from you, and kings shall issue from your loins.11 Luego añadió: «Yo soy el Dios Todopoderoso. Sé fecundo y multiplícate. De ti nacerá una nación, más aún, una asamblea de naciones, y saldrán reyes de tus entrañas.
12 The land I once gave to Abraham and Isaac I now give to you; And to your descendants after you will I give this land."12 La tierra que di a Abraham y a Isaac, ahora te la doy a ti y a tu descendencia».
13 Then God departed from him.13 Y Dios se alejó de él.
14 On the site where God had spoken with him, Jacob set up a memorial stone, and upon it he made a libation and poured out oil.14 Jacob erigió una piedra conmemorativa en el lugar donde Dios le había hablado. En seguida ofreció una libación sobre ella y ungió la piedra con aceite.
15 Jacob named the site Bethel, because God had spoken with him there.15 Jacob llamó Betel a aquel lugar, porque allí Dios había hablado con él.
16 Then they departed from Bethel; but while they still had some distance to go on the way to Ephrath, Rachel began to be in labor and to suffer great distress.16 Partieron de Betel, y cuando todavía faltaba un trecho para llegar a Efratá, a Raquel le llegó el momento de dar a luz, y tuvo un parto difícil.
17 When her pangs were most severe, her midwife said to her, "Have no fear! This time, too, you have a son."17 Como daba a luz muy penosamente, la partera le dijo» «¡No temas, porque tienes otro hijo varón!».
18 With her last breath--for she was at the point of death-she called him Ben-oni; his father, however, named him Benjamin.18 Con su último aliento –porque ya se moría– lo llamó Ben Oní; pero su padre le puso el nombre de Benjamín.
19 Thus Rachel died; and she was buried on the road to Ephrath (that is, Bethlehem).19 Así murió Raquel, y fue enterrada junto al camino de Efratá, o sea, de Belén.
20 Jacob set up a memorial stone on her grave, and the same monument marks Rachel's grave to this day.20 Sobre su tumba Jacob erigió un monumento, el mismo que está en esa tumba hasta el día de hoy.
21 Israel moved on and pitched his tent beyond Migdal-eder.21 Israel siguió avanzando, y estableció su campamento más allá de Migdal Eder.
22 While Israel was encamped in that region, Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine. When Israel heard of it, he was greatly offended. The sons of Jacob were now twelve.22 Mientras acampaba en aquella región, Rubén se acostó con Bilhá, la concubina de su padre, e Israel se enteró.
23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun;23 Los hijos de Lía fueron Rubén, el primogénito de Jacob, Simeón, Leví, Judá, Isacar y Zabulón.
24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;24 Los hijos de Raquel fueron José y Benjamín.
25 the sons of Rachel's maid Bilhah: Dan and Naphtali;25 Los hijos de Bilhá, la esclava de Raquel, fueron Dan y Neftalí.
26 the sons of Leah's maid Zilpah: Gad and Asher. These are the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.26 Los hijos de Zilpá, la esclava de Lía, fueron Gad y Aser. Estos son los hijos que le nacieron a Jacob en Padán Aram.
27 Jacob went home to his father Isaac at Mamre, in Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.27 Jacob llegó a la casa de su padre Isaac, en Mamré, En Quiriat Arbá –la actual Hebrón– donde también había residido Abraham.
28 The lifetime of Isaac was one hundred and eighty years;28 Isaac vivió ciento ochenta años.
29 then he breathed his last. After a full life, he died as an old man and was taken to his kinsmen. His sons Esau and Jacob buried him.29 Al término de ellos murió, anciano y cargado de años, y fue a reunirse con los suyos. Sus hijos Esaú y Jacob le dieron sepultura.