SCRUTATIO

Monday, 6 July 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Genesis 24


font
NEW AMERICAN BIBLEBiblia Matos Soares
1 Abraham had now reached a ripe old age, and the LORD had blessed him in every way.1 Ora Abraão, já velho e de idade avançada, vendo que o Senhor em tudo o tinha abençoado,
2 Abraham said to the senior servant of his household, who had charge of all his possessions: "Put your hand under my thigh,2 disse ao servo mais antigo da sua casa, que governava tudo o que possuía: Põe a tua mão por baixo da minha coxa,
3 and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not procure a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I live,3 para eu te fazer jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para mulher de meu filho (nenhuma) das filhas dos Cananeus, entre os quais habito,
4 but that you will go to my own land and to my kindred to get a wife for my son Isaac."4 mas que irás à minha terra e aos meus parentes, e daí tomarás mulher para meu filho Isaac.
5 The servant asked him: "What if the woman is unwilling to follow me to this land? Should I then take your son back to the land from which you migrated?"5 Respondeu o Servo: Se a mulher não quiser vir comigo para esta terra, porventura devo eu reconduzir teu filho para o lugar donde saiste?
6 "Never take my son back there for any reason," Abraham told him.6 Abraão disse: Guarda-te de reconduzir jámais para lá o meu filho.
7 "The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and the land of my kin, and who confirmed by oath the promise he then made to me, 'I will give this land to your descendants'--he will send his messenger before you, and you will obtain a wife for my son there.7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra do meu nascimento, que me falou e me jurou dizendo: A tua estirpe darei esta terra — ele mandará o seu anjo diante de ti, e tomarás lá uma mulher pana meu filho.
8 If the woman is unwilling to follow you, you will be released from this oath. But never take my son back there!"8 Porém, se a mulher não quiser seguir-te, não estarás obrigado ao juramento: sòmente não reconduzas para lá o meu filho.
9 So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore to him in this undertaking.9 Pôs, portanto, o Servo a mão debaixo da coxa de Abraão, seu Senhor, e jurou-lhe fazer o que lhe tinha sido dito.
10 The servant then took ten of his master's camels, and bearing all kinds of gifts from his master, he made his way to the city of Nahor in Aram Naharaim.10 Tomou dez camelos do rebanho de seu senhor, e partiu, levando consigo de todos os seus bens; pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 Near evening, at the time when women go out to draw water, he made the camels kneel by the well outside the city.11 E, tendo pela tarde feito descansar os camelos fora da cidade junto a um poço de água, na ocasião em que as mulheres costumam sair a tirar água, disse:
12 Then he prayed: "LORD, God of my master Abraham, let it turn out favorably for me today and thus deal graciously with my master Abraham.12 Ó Senhor Deus do meu Senhor Abraão, rogo-te me auxilies hoje, e uses de misericórdia para com meu senhor Abraão.
13 While I stand here at the spring and the daughters of the townsmen are coming out to draw water,13 Eis que estou ao pé desta fonte de água, e as filhas dos habitantes desta cidade sairão a vir tirar água:
14 if I say to a girl, 'Please lower your jug, that I may drink,' and she answers, 'Take a drink, and let me give water to your camels, too,' let her be the one whom you have decided upon for your servant Isaac. In this way I shall know that you have dealt graciously with my master."14 portanto a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro para eu beber — e ela responder: Bebe, e também darei de beber a teus camelos — essa é aquela que destinaste para teu servo Isaac: por isso conhecerei que usaste de misericórdia com o meu senhor.
15 He had scarcely finished these words when Rebekah (who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Abraham's brother Nahor) came out with a jug on her shoulder.15 Ainda não tinha acabado de dizer no seu interior estas palavras, quando Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca. mulher de Nacor, irmão de Abraão, saía com um cântaro aos ombros.
16 The girl was very beautiful, a virgin, untouched by man. She went down to the spring and filled her jug. As she came up,16 Era uma donzela linda em extremo, virgem formosíssima não conhecida por homem algum: tinha descido à fonte, enchido o cântaro, e já voltava.
17 the servant ran toward her and said, "Please give me a sip of water from your jug."17 Mas o Servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco de água do teu cântaro.
18 "Take a drink, sir," she replied, and quickly lowering the jug onto her hand, she gave him a drink.18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor: e prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço, e lhe deu de beber.
19 When she had let him drink his fill, she said, "I will draw water for your camels, too, until they have drunk their fill."19 Tendo ele bebido, ela acrescentou: Também para os teus camelos tirarei água, até que todos bebam.
20 With that, she quickly emptied her jug into the drinking trough and ran back to the well to draw more water, until she had drawn enough for all the camels.20 Despejando o cântaro nas pias, correu de novo ao poço a tirar água, e, tirada, deu a todos os camelos.
21 The man watched her the whole time, silently waiting to learn whether or not the LORD had made his errand successful.21 Ora ele contemplava-a em silêncio, querendo saber se o Senhor teria ou não tornado feliz a sua viagem.
22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold ring weighing half a shekel, which he fastened on her nose, and two gold bracelets weighing ten shekels, which he put on her wrists.22 Depois que os camelos beberam, tirou um anel de ouro, de meio siclo de peso, e dois braceletes, que pesavam dez siclos,
23 Then he asked her: "Whose daughter are you? Tell me, please. And is there room in your father's house for us to spend the night?"23 e perguntou-lhe: De quem és filha? Dize-me: Há em casa de teu pai lugar em que se fique?
24 She answered: "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.24 Ela respondeu: Sou filha de Batuel, filho de Melca, o qual ela deu à luz a Nacor,
25 There is plenty of straw and fodder at our place," she added, "and room to spend the night."25 E acrescentou: Em nossa casa há muita palha e feno, e lugar espaçoso para ficar.
26 The man then bowed down in worship to the LORD,26 Aquele homem inclinou-se, e adorou o Senhor,
27 saying: "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not let his constant kindness toward my master fail. As for myself also, the LORD has led me straight to the house of my master's brother."27 dizendo: Bendito o Senhor Deus do meu Senhor Abraão, que não retirou a sua misericórdia e a sua verdade do meu senhor, e me conduziu por um caminho direito à casa do irmão do meu senhor.
28 Then the girl ran off and told her mother's household about it.28 A donzela, pois, correu, e contou em casa de sua mãe tudo o que tinha ouvido.
29 Now Rebekah had a brother named Laban.29 Ora Rebeca tinha um irmão, chamado Labão, o qual, apressado, saiu a ir ter com aquele homem, onde estava a fonte.
30 As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister Rebekah and heard her words about what the man had said to her, Laban rushed outside to the man at the spring. When he reached him, he was still standing by the camels at the spring.30 Tendo visto as arrecadas e os braceletes nas mãos de sua irmã, e tendo ouvido todas as palavras que ela referia: Aquele homem disse-nos estas e estas coisas — foi ter com ele, que estava junto dos camelos e perto da fonte,
31 So he said to him: "Come, blessed of the LORD! Why are you staying outside when I have made the house ready for you, as well as a place for the camels?"31 e disse-lhe: Entra, bendito do Senhor; porque estás fora? Eu já preparei a casa (para ti), e um lugar para os camelos.
32 The man then went inside; and while the camels were being unloaded and provided with straw and fodder, water was brought to bathe his feet and the feet of the men who were with him.32 Introduziu-o, pois, na habitação, descarregou os camelos e deu-lhes palha e feno, e (trouxe) água para lavar os pés dele e dos homens que com ele tinham vindo.
33 But when the table was set for him, he said, "I will not eat until I have told my tale." "Do so," they replied.33 Depois serviu-lhe de comer. Porém (o servo) disse: Não comrei enquanto não expuser o que tenho para dizer. (Labão) respondeu-lhe: Fala.
34 "I am Abraham's servant," he began.34 Então ele disse: Seu servo de Abraão:
35 "The LORD has blessed my master so abundantly that he has become a wealthy man; he has given him flocks and herds, silver and gold, male and female slaves, and camels and asses.35 o Senhor encheu de bênçãos o meu Senhor e o engrandeceu, dando-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, criados e criadas, camelos e jumentos.
36 My master's wife Sarah bore a son to my master in her old age, and he has given him everything he owns.36 Sara, mulher do meu Senhor, deu-lhe na sua velhice um filho, a quem ele deu tudo o que tinha.
37 My master put me under oath, saying: 'You shall not procure a wife for my son among the daughters of the Canaanites in whose land I live;37 O meu senhor fez-me jurar, dizendo: Não tomarás para meu filho mulher das filhas de Cananeus, em cuja terra habito,
38 instead, you shall go to my father's house, to my own relatives, to get a wife for my son.'38 mas irás a casa de meu pai e tomarás da minha parentela mulher para meu filho.
39 When I asked my master, 'What if the woman will not follow me?,'39 Respondi ao meu Senhor: E se a mulher não quiser vir comigo?
40 he replied: 'The LORD, in whose presence I have always walked, will send his messenger with you and make your errand successful, and so you will get a wife for my son from my own kindred of my father's house.40 O Senhor, me disse ele, em cuja presença ando, mandará o seu anjo contigo, dirigirá o teu caminho, e tomarás para meu filho uma mulher da minha parentela; e da casa de meu pai.
41 Then you shall be released from my ban. If you visit my kindred and they refuse you, then, too, you shall be released from my ban.'41 Serás isento da minha maldição, quando tiveres ido a casa dos meus parentes, e eles não ta derem.
42 "When I came to the spring today, I prayed: 'LORD, God of my master Abraham, may it be your will to make successful the errand I am engaged on!42 Eu, pois, cheguei hoje à fonte, e disse: Ó Senhor Deus do meu senhor Abraão, se tu dirigiste o caminho em que eu agora vou,
43 While I stand here at the spring, if I say to a young woman who comes out to draw water, Please give me a little water from your jug,43 eis que estou ao pé (desta) fonte de água: se a donzela que sair para tirar água, e ouvir de mim: Dá-me de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 and she answers, Not only may you have a drink, but I will give water to your camels, too--let her be the woman whom the LORD has decided upon for my master's son.'44 me disser: Bebe, e eu tirarei também para os teus camelos -seja essa a mulher que o Senhor destinou para o filho do meu senhor.
45 "I had scarcely finished saying this prayer to myself when Rebekah came out with a jug on her shoulder. After she went down to the spring and drew water, I said to her, 'Please let me have a drink.'45 Ora, enquanto eu considerava comigo em silêncio estas coisas, apareceu Rebeca, que venha com o cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. Eu disse-lhe: Dá-me um pouco de beber.
46 She quickly lowered the jug she was carrying and said, 'Take a drink, and let me bring water for your camels, too.' So I drank, and she watered the camels also.46 Ela apressando-se, desceu o cântaro do ombro e disse-me: Bebe, e eu darei também de beber aos teus camelos. Bebi e ela deu (também) água aos camelos.
47 When I asked her, 'Whose daughter are you?' she answered, 'The daughter of Bethuel, son of Nahor, borne to Nahor by Milcah.' So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.47 Interroguei-a: De quem és tu filha? Ela respondeu: Sou filha de Batuel, filho de Nacor e de Melca. Eu, então, coloquei-lhe o anel no nariz e pus-lhe nos pulsos os braceletes.
48 Then I bowed down in worship to the LORD, blessing the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to obtain the daughter of my master's kinsman for his son.48 Depois, inclinado, adorei o Senhor, bendizendo o Senhor Deus do meu senhor Abraão, o qual me conduziu por um caminho direito, a fim de tomar para seu filho uma filha do irmão de meu senhor.
49 If, therefore, you have in mind to show true loyalty to my master, let me know; but if not, let me know that, too. I can then proceed accordingly."49 Por isso se usais de bondade e lealdade com o meu senhor, declarai-mo: se porém, outra coisa é do vosso agrado, dizei-mo também, para que eu vá para a direita ou para a esquerda.
50 Laban and his household said in reply: "This thing comes from the LORD; we can say nothing to you either for or against it.50 Labão e Batuel responderam: Do Senhor saíram estas palavras, e nós não podemos dizer-te outra coisa fora da sua vontade.
51 Here is Rebekah, ready for you; take her with you, that she may become the wife of your master's son, as the LORD has said."51 Eis Rebeca na tua presença, toma-a e parte, e seja esposa do filho de teu senhor, conforme o Senhor falou.
52 When Abraham's servant heard their answer, he bowed to the ground before the LORD.52 O servo de Abraão, tendo ouvido isto, prostrando-se por terra, adorou o Senhor,
53 Then he brought out objects of silver and gold and articles of clothing and presented them to Rebekah; he also gave costly presents to her brother and mother.53 e, tendo tirado vasos de prata e de ouro, e vestidos, deu-os a Rebeca de presente, e também ofereceu dádivas a seus irmãos e à mãe.
54 After he and the men with him had eaten and drunk, they spent the night there. When they were up the next morning, he said, "Give me leave to return to my master."54 Preparado o banquete comeram e beberam, e ficaram ali (aquela noite). Levantando-se pela manhã, disse o servo: Deixas-me ir, para que vá ter com o meu senhor.
55 Her brother and mother replied, "Let the girl stay with us a short while, say ten days; after that she may go."55 Mas os irmãos dela e a mãe responderam: Fique a donzela connosco ao menos dez dias, e depois partirá.
56 But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has made my errand successful; let me go back to my master."56 Não queirais, respondeu-lhes, demorar-me, porque o Senhor dirigiu o meu caminho: Deixas que eu vá para o meu senhor.
57 They answered, "Let us call the girl and see what she herself has to say about it."57 Eles disseram: Chamemos a donzela e saibamos qual é a sua vontade.
58 So they called Rebekah and asked her, "Do you wish to go with this man?" She answered, "I do."58 Chamaram-na. pois, e perguntaram-lhe: queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 At this they allowed their sister Rebekah and her nurse to take leave, along with Abraham's servant and his men.59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com a sua ama de leite, e o servo de Abraão e seus companheiros,
60 Invoking a blessing on Rebekah, they said: "Sister, may you grow into thousands of myriads; And may your descendants gain possession of the gates of their enemies!"60 fazendo votos pelas prosperidades de sua irmã, dizendo: És nossa irmã, cresce em milhares de milhares, e a tua posteridade possua as portas de seus inimigos.
61 Then Rebekah and her maids started out; they mounted their camels and followed the man. So the servant took Rebekah and went on his way.61 Então Rebeca e suas criadas, montadas nos camelos, seguiram aquele homem, o qual a toda a pressa voltava para o seu Senhor.
62 Meanwhile Isaac had gone from Beer-lahai-roi and was living in the region of the Negeb.62 Ora, naquele tempo, Isaac passeava pelo caminho que conduz ao poço, chamado (poço) do que vive e do que vê, porque habitava no pais meridional.
63 One day toward evening he went out. . . in the field, and as he looked around, he noticed that camels were approaching.63 Tinha saído ao campo para meditar, ao cair da noite, e, levantando os olhos, viu ao longe vir os camelos.
64 Rebekah, too, was looking about, and when she saw him, she alighted from her camel64 Rebeca também, tendo visto Isaac desceu do camelo
65 and asked the servant, "Who is the man out there, walking through the fields toward us?" "That is my master," replied the servant. Then she covered herself with her veil.65 e disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? Ele respondeu: É o meu senhor. Ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 The servant recounted to Isaac all the things he had done.66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Then Isaac took Rebekah into his tent; he married her, and thus she became his wife. In his love for her Isaac found solace after the death of his mother Sarah.67 Ele introduziu-a na tenda de Sara, sua mãe, recebeu-a por mulher, e tão extremosamente a amou, que moderou a dor que lhe ocasionara a morte de sua mãe.