Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 24


font
NEW AMERICAN BIBLESMITH VAN DYKE
1 Abraham had now reached a ripe old age, and the LORD had blessed him in every way.1 وشاخ ابراهيم وتقدم في الايام. وبارك الرب ابراهيم في كل شيء.
2 Abraham said to the senior servant of his household, who had charge of all his possessions: "Put your hand under my thigh,2 وقال ابراهيم لعبده كبير بيته المستولي على كل ما كان له. ضع يدك تحت فخذي.
3 and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not procure a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I live,3 فاستحلفك بالرب اله السماء واله الارض ان لا تأخذ زوجة لابني من بنات الكنعانيين الذين انا ساكن بينهم.
4 but that you will go to my own land and to my kindred to get a wife for my son Isaac."4 بل الى ارضي والى عشيرتي تذهب وتأخذ زوجة لابني اسحق.
5 The servant asked him: "What if the woman is unwilling to follow me to this land? Should I then take your son back to the land from which you migrated?"5 فقال له العبد ربما لا تشاء المرأة ان تتبعني الى هذه الارض. هل ارجع بابنك الى الارض التي خرجت منها.
6 "Never take my son back there for any reason," Abraham told him.6 فقال له ابراهيم احترز من ان ترجع بابني الى هناك.
7 "The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and the land of my kin, and who confirmed by oath the promise he then made to me, 'I will give this land to your descendants'--he will send his messenger before you, and you will obtain a wife for my son there.7 الرب اله السماء الذي اخذني من بيت ابي ومن ارض ميلادي والذي كلمني والذي اقسم لي قائلا لنسلك اعطي هذه الارض هو يرسل ملاكه امامك فتاخذ زوجة لابني من هناك.
8 If the woman is unwilling to follow you, you will be released from this oath. But never take my son back there!"8 وان لم تشإ المرأة ان تتبعك تبرأت من حلفي هذا. اما ابني فلا ترجع به الى هناك.
9 So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore to him in this undertaking.9 فوضع العبد يده تحت فخذ ابراهيم مولاه وحلف له على هذا الامر
10 The servant then took ten of his master's camels, and bearing all kinds of gifts from his master, he made his way to the city of Nahor in Aram Naharaim.10 ثم اخذ العبد عشرة جمال من جمال مولاه ومضى وجميع خيرات مولاه في يده. فقام وذهب الى ارام النهرين الى مدينة ناحور.
11 Near evening, at the time when women go out to draw water, he made the camels kneel by the well outside the city.11 واناخ الجمال خارج المدينة عند بئر الماء وقت المساء وقت خروج المستقيات.
12 Then he prayed: "LORD, God of my master Abraham, let it turn out favorably for me today and thus deal graciously with my master Abraham.12 وقال ايها الرب اله سيدي ابراهيم يسّر لي اليوم واصنع لطفا الى سيدي ابراهيم.
13 While I stand here at the spring and the daughters of the townsmen are coming out to draw water,13 ها انا واقف على عين الماء وبنات اهل المدينة خارجات ليستقين ماء.
14 if I say to a girl, 'Please lower your jug, that I may drink,' and she answers, 'Take a drink, and let me give water to your camels, too,' let her be the one whom you have decided upon for your servant Isaac. In this way I shall know that you have dealt graciously with my master."14 فليكن ان الفتاة التي اقول لها اميلي جرتك لاشرب فتقول اشرب وانا اسقي جمالك ايضا هي التي عيّنتها لعبدك اسحق. وبها اعلم انك صنعت لطفا الى سيدي
15 He had scarcely finished these words when Rebekah (who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Abraham's brother Nahor) came out with a jug on her shoulder.15 واذ كان لم يفرغ بعد من الكلام اذا رفقة التي ولدت لبتوئيل ابن ملكة امرأة ناحور اخي ابراهيم خارجة وجرتها على كتفها.
16 The girl was very beautiful, a virgin, untouched by man. She went down to the spring and filled her jug. As she came up,16 وكانت الفتاة حسنة المنظر جدا وعذراء لم يعرفها رجل. فنزلت الى العين وملأت جرتها وطلعت.
17 the servant ran toward her and said, "Please give me a sip of water from your jug."17 فركض العبد للقائها وقال اسقيني قليل ماء من جرتك.
18 "Take a drink, sir," she replied, and quickly lowering the jug onto her hand, she gave him a drink.18 فقالت اشرب يا سيدي. واسرعت وانزلت جرتها على يدها وسقته.
19 When she had let him drink his fill, she said, "I will draw water for your camels, too, until they have drunk their fill."19 ولما فرغت من سقيه قالت استقي لجمالك ايضا حتى تفرغ من الشرب.
20 With that, she quickly emptied her jug into the drinking trough and ran back to the well to draw more water, until she had drawn enough for all the camels.20 فاسرعت وافرغت جرتها في المسقاة وركضت ايضا الى البئر لتستقي. فاستقت لكل جماله.
21 The man watched her the whole time, silently waiting to learn whether or not the LORD had made his errand successful.21 والرجل يتفرس فيها صامتا ليعلم أأنجح الرب طريقه ام لا.
22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold ring weighing half a shekel, which he fastened on her nose, and two gold bracelets weighing ten shekels, which he put on her wrists.22 وحدث عندما فرغت الجمال من الشرب ان الرجل اخذ خزامة ذهب وزنها نصف شاقل وسوارين على يديها وزنهما عشرة شواقل ذهب.
23 Then he asked her: "Whose daughter are you? Tell me, please. And is there room in your father's house for us to spend the night?"23 وقال بنت من انت. اخبريني. هل في بيت ابيك مكان لنا لنبيت.
24 She answered: "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.24 فقالت له انا بنت بتوئيل ابن ملكة الذي ولدته لناحور.
25 There is plenty of straw and fodder at our place," she added, "and room to spend the night."25 وقالت له عندنا تبن وعلف كثير ومكان لتبيتوا ايضا.
26 The man then bowed down in worship to the LORD,26 فخرّ الرجل وسجد للرب.
27 saying: "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not let his constant kindness toward my master fail. As for myself also, the LORD has led me straight to the house of my master's brother."27 وقال مبارك الرب اله سيدي ابراهيم الذي لم يمنع لطفه وحقه عن سيدي. اذ كنت انا في الطريق هداني الرب الى بيت اخوة سيدي.
28 Then the girl ran off and told her mother's household about it.28 فركضت الفتاة واخبرت بيت امها بحسب هذه الامور
29 Now Rebekah had a brother named Laban.29 وكان لرفقة اخ اسمه لابان. فركض لابان الى الرجل خارجا الى العين.
30 As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister Rebekah and heard her words about what the man had said to her, Laban rushed outside to the man at the spring. When he reached him, he was still standing by the camels at the spring.30 وحدث انه اذ رأى الخزامة والسوارين على يدي اخته واذ سمع كلام رفقة اخته قائلة هكذا كلمني الرجل جاء الى الرجل واذا هو واقف عند الجمال على العين.
31 So he said to him: "Come, blessed of the LORD! Why are you staying outside when I have made the house ready for you, as well as a place for the camels?"31 فقال ادخل يا مبارك الرب. لماذا تقف خارجا وانا قد هيّأت البيت ومكانا للجمال.
32 The man then went inside; and while the camels were being unloaded and provided with straw and fodder, water was brought to bathe his feet and the feet of the men who were with him.32 فدخل الرجل الى البيت وحلّ عن الجمال. فاعطى تبنا وعلفا للجمال وماء لغسل رجليه وارجل الرجال الذين معه.
33 But when the table was set for him, he said, "I will not eat until I have told my tale." "Do so," they replied.33 ووضع قدامه ليأكل. فقال لا آكل حتى اتكلم كلامي. فقال تكلم
34 "I am Abraham's servant," he began.34 فقال انا عبد ابراهيم.
35 "The LORD has blessed my master so abundantly that he has become a wealthy man; he has given him flocks and herds, silver and gold, male and female slaves, and camels and asses.35 والرب قد بارك مولاي جدا فصار عظيما. واعطاه غنما وبقرا وفضة وذهبا وعبيدا واماء وجمالا وحميرا.
36 My master's wife Sarah bore a son to my master in her old age, and he has given him everything he owns.36 وولدت سارة امرأة سيدي ابنا لسيدي بعدما شاخت فقد اعطاه كل ما له.
37 My master put me under oath, saying: 'You shall not procure a wife for my son among the daughters of the Canaanites in whose land I live;37 واستحلفني سيدي قائلا لا تأخذ زوجة لابني من بنات الكنعانيين الذين انا ساكن في ارضهم.
38 instead, you shall go to my father's house, to my own relatives, to get a wife for my son.'38 بل الى بيت ابي تذهب والى عشيرتي وتاخذ زوجة لابني.
39 When I asked my master, 'What if the woman will not follow me?,'39 فقلت لسيدي ربما لا تتبعني المرأة.
40 he replied: 'The LORD, in whose presence I have always walked, will send his messenger with you and make your errand successful, and so you will get a wife for my son from my own kindred of my father's house.40 فقال لي ان الرب الذي سرت امامه يرسل ملاكه معك وينجح طريقك. فتاخذ زوجة لابني من عشيرتي ومن بيت ابي.
41 Then you shall be released from my ban. If you visit my kindred and they refuse you, then, too, you shall be released from my ban.'41 حينئذ تتبرأ من حلفي حينما تجيء الى عشيرتي. وان لم يعطوك فتكون بريئا من حلفي.
42 "When I came to the spring today, I prayed: 'LORD, God of my master Abraham, may it be your will to make successful the errand I am engaged on!42 فجئت اليوم الى العين وقلت ايها الرب اله سيدي ابراهيم ان كنت تنجح طريقي الذي انا سالك فيه
43 While I stand here at the spring, if I say to a young woman who comes out to draw water, Please give me a little water from your jug,43 فها انا واقف على عين الماء وليكن ان الفتاة التي تخرج لتستقي واقول لها اسقيني قليل ماء من جرتك
44 and she answers, Not only may you have a drink, but I will give water to your camels, too--let her be the woman whom the LORD has decided upon for my master's son.'44 فتقول لي اشرب انت وانا استقي لجمالك ايضا هي المرأة التي عيّنها الرب لابن سيدي.
45 "I had scarcely finished saying this prayer to myself when Rebekah came out with a jug on her shoulder. After she went down to the spring and drew water, I said to her, 'Please let me have a drink.'45 واذ كنت انا لم افرغ بعد من الكلام في قلبي اذا رفقة خارجة وجرتها على كتفها فنزلت الى العين واستقت. فقلت لها اسقيني.
46 She quickly lowered the jug she was carrying and said, 'Take a drink, and let me bring water for your camels, too.' So I drank, and she watered the camels also.46 فاسرعت وانزلت جرتها عنها وقالت اشرب وانا اسقي جمالك ايضا. فشربت. وسقت الجمال ايضا.
47 When I asked her, 'Whose daughter are you?' she answered, 'The daughter of Bethuel, son of Nahor, borne to Nahor by Milcah.' So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.47 فسألتها وقلت بنت من انت. فقالت بنت بتوئيل بن ناحور الذي ولدته له ملكة. فوضعت الخزامة في انفها والسوارين على يديها.
48 Then I bowed down in worship to the LORD, blessing the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to obtain the daughter of my master's kinsman for his son.48 وخررت وسجدت للرب وباركت الرب اله سيدي ابراهيم الذي هداني في طريق امين لآخذ ابنة اخي سيدي لابنه.
49 If, therefore, you have in mind to show true loyalty to my master, let me know; but if not, let me know that, too. I can then proceed accordingly."49 والآن ان كنتم تصنعون معروفا وامانة الى سيدي فاخبروني. وإلا فاخبروني لانصرف يمينا او شمالا
50 Laban and his household said in reply: "This thing comes from the LORD; we can say nothing to you either for or against it.50 فاجاب لابان وبتوئيل وقالا من عند الرب خرج الامر. لا نقدر ان نكلمك بشر او خير.
51 Here is Rebekah, ready for you; take her with you, that she may become the wife of your master's son, as the LORD has said."51 هوذا رفقة قدامك. خذها واذهب. فلتكن زوجة لابن سيدك كما تكلم الرب.
52 When Abraham's servant heard their answer, he bowed to the ground before the LORD.52 وكان عندما سمع عبد ابراهيم كلامهم انه سجد للرب الى الارض.
53 Then he brought out objects of silver and gold and articles of clothing and presented them to Rebekah; he also gave costly presents to her brother and mother.53 واخرج العبد آنية فضة وآنية ذهب وثيابا واعطاها لرفقة. واعطى تحفا لاخيها ولامها.
54 After he and the men with him had eaten and drunk, they spent the night there. When they were up the next morning, he said, "Give me leave to return to my master."54 فأكل وشرب هو والرجال الذين معه وباتوا. ثم قاموا صباحا فقال اصرفوني الى سيدي.
55 Her brother and mother replied, "Let the girl stay with us a short while, say ten days; after that she may go."55 فقال اخوها وامها لتمكث الفتاة عندنا اياما او عشرة. بعد ذلك تمضي.
56 But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has made my errand successful; let me go back to my master."56 فقال لهم لا تعوّقوني والرب قد انجح طريقي. اصرفوني لاذهب الى سيدي.
57 They answered, "Let us call the girl and see what she herself has to say about it."57 فقالوا ندعو الفتاة ونسألها شفاها.
58 So they called Rebekah and asked her, "Do you wish to go with this man?" She answered, "I do."58 فدعوا رفقة وقالوا لها هل تذهبين مع هذا الرجل. فقالت اذهب.
59 At this they allowed their sister Rebekah and her nurse to take leave, along with Abraham's servant and his men.59 فصرفوا رفقة اختهم ومرضعتها وعبد ابراهيم ورجاله.
60 Invoking a blessing on Rebekah, they said: "Sister, may you grow into thousands of myriads; And may your descendants gain possession of the gates of their enemies!"60 وباركوا رفقة وقالوا لها انت اختنا. صيري الوف ربوات وليرث نسلك باب مبغضيه
61 Then Rebekah and her maids started out; they mounted their camels and followed the man. So the servant took Rebekah and went on his way.61 فقامت رفقة وفتياتها وركبن على الجمال وتبعن الرجل. فأخذ العبد رفقة ومضى.
62 Meanwhile Isaac had gone from Beer-lahai-roi and was living in the region of the Negeb.62 وكان اسحق قد اتى من ورود بئر لحي رئي. اذ كان ساكنا في ارض الجنوب.
63 One day toward evening he went out. . . in the field, and as he looked around, he noticed that camels were approaching.63 وخرج اسحق ليتأمل في الحقل عند اقبال المساء. فرفع عينيه ونظر واذا جمال مقبلة.
64 Rebekah, too, was looking about, and when she saw him, she alighted from her camel64 ورفعت رفقة عينيها فرأت اسحق فنزلت عن الجمل.
65 and asked the servant, "Who is the man out there, walking through the fields toward us?" "That is my master," replied the servant. Then she covered herself with her veil.65 وقالت للعبد من هذا الرجل الماشي في الحقل للقائنا. فقال العبد هو سيدي. فاخذت البرقع وتغطّت.
66 The servant recounted to Isaac all the things he had done.66 ثم حدّث العبد اسحق بكل الامور التي صنع.
67 Then Isaac took Rebekah into his tent; he married her, and thus she became his wife. In his love for her Isaac found solace after the death of his mother Sarah.67 فادخلها اسحق الى خباء سارة امه واخذ رفقة فصارت له زوجة واحبّها. فتعزّى اسحق بعد موت امه