Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 24


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Abraham had now reached a ripe old age, and the LORD had blessed him in every way.1 Abramo era vecchio, avanzato negli anni, e il Signore lo aveva benedetto in ogni cosa.
2 Abraham said to the senior servant of his household, who had charge of all his possessions: "Put your hand under my thigh,2 Allora Abramo disse al suo servo, il più anziano della sua casa, che amministrava tutti i suoi beni: "Metti la tua mano sotto il femore mio,
3 and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not procure a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I live,3 e io ti farò giurare per il Signore, Dio del cielo e della terra, che tu non prenderai per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, in mezzo ai quali io abito,
4 but that you will go to my own land and to my kindred to get a wife for my son Isaac."4 ma che andrai al mio paese e alla mia parentela a prendere una moglie per il figlio mio Isacco".
5 The servant asked him: "What if the woman is unwilling to follow me to this land? Should I then take your son back to the land from which you migrated?"5 Gli disse il servo: "Può darsi che quella donna non si senta di seguirmi in questo paese; dovrò forse ricondurre tuo figlio alla terra donde sei tu uscito?".
6 "Never take my son back there for any reason," Abraham told him.6 Gli rispose Abramo: "Guardati dal ricondurre colà il mio figliolo!
7 "The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and the land of my kin, and who confirmed by oath the promise he then made to me, 'I will give this land to your descendants'--he will send his messenger before you, and you will obtain a wife for my son there.7 Il Signore, Dio del cielo e della terra, che mi ha tolto dalla casa di mio padre e dalla terra dei miei padri, colui che mi ha parlato e mi ha giurato dicendo: "Alla tua discendenza darò questo paese", egli stesso manderà il suo angelo davanti a te, cosicché tu possa prendere di là una moglie per il mio figliolo.
8 If the woman is unwilling to follow you, you will be released from this oath. But never take my son back there!"8 Che se la donna non si sentirà di seguirti, allora sarai libero dal giuramento fatto a mio favore; soltanto non devi ricondurre colà il mio figliolo".
9 So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore to him in this undertaking.9 Allora il servo mise la mano sotto la coscia di Abramo, suo padrone, e gli prestò giuramento riguardo a questo affare.
10 The servant then took ten of his master's camels, and bearing all kinds of gifts from his master, he made his way to the city of Nahor in Aram Naharaim.10 Poi il servo prese dieci cammelli del suo padrone e, provvisto di ogni sorta di cose preziose del suo padrone, si mise in viaggio e andò nel paese dei due fiumi, alla città di Nacor.
11 Near evening, at the time when women go out to draw water, he made the camels kneel by the well outside the city.11 Fece inginocchiare i cammelli fuori della città, presso il pozzo d'acqua, nell'ora della sera, l'ora in cui sogliono uscire le donne ad attingere.
12 Then he prayed: "LORD, God of my master Abraham, let it turn out favorably for me today and thus deal graciously with my master Abraham.12 Poi disse: "Signore, Dio del mio signore Abramo, dammi fortuna quest'oggi, te ne prego, e usa benevolenza verso il mio signore Abramo!
13 While I stand here at the spring and the daughters of the townsmen are coming out to draw water,13 Ecco, io mi metto ritto presso la fonte dell'acqua, mentre le figlie degli uomini della città escono per attingere acqua.
14 if I say to a girl, 'Please lower your jug, that I may drink,' and she answers, 'Take a drink, and let me give water to your camels, too,' let her be the one whom you have decided upon for your servant Isaac. In this way I shall know that you have dealt graciously with my master."14 Ebbene, la giovinetta alla quale dirò: "Abbassa, per favore, la tua anfora e lasciami bere" e quella dirà: "Bevi, e anche ai tuoi cammelli darò da bere", sarà quella che tu hai destinato al tuo servo, a Isacco; e da questo conoscerò che tu hai usato benevolenza al mio signore".
15 He had scarcely finished these words when Rebekah (who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Abraham's brother Nahor) came out with a jug on her shoulder.15 Ora egli non aveva ancora finito di parlare, quand'ecco Rebecca, che era nata a Betuèl, figlio di Milca, moglie di Nacor, fratello di Abramo, usciva con l'anfora sulla sua spalla.
16 The girl was very beautiful, a virgin, untouched by man. She went down to the spring and filled her jug. As she came up,16 La giovinetta era assai avvenente d'aspetto, era vergine e non aveva conosciuto alcun uomo. Essa scese alla sorgente, riempì l'anfora e risalì.
17 the servant ran toward her and said, "Please give me a sip of water from your jug."17 Il servo allora le corse incontro e disse: "Fammi sorbire, per favore, un po' d'acqua dalla tua anfora!".
18 "Take a drink, sir," she replied, and quickly lowering the jug onto her hand, she gave him a drink.18 Rispose: "Bevi, signor mio!". Si affrettò a calare la sua anfora sulla mano e lo fece bere.
19 When she had let him drink his fill, she said, "I will draw water for your camels, too, until they have drunk their fill."19 Dopo che ella finì di farlo bere, disse: "Anche per i tuoi cammelli attingerò, finché abbiano bevuto abbastanza".
20 With that, she quickly emptied her jug into the drinking trough and ran back to the well to draw more water, until she had drawn enough for all the camels.20 E presto vuotò l'anfora nell'abbeveratoio, poi corse di nuovo ad attingere al pozzo, e attinse per tutti i cammelli di lui.
21 The man watched her the whole time, silently waiting to learn whether or not the LORD had made his errand successful.21 Intanto quell'uomo la contemplava in silenzio, in attesa di conoscere se il Signore avesse o no fatto riuscire il suo viaggio.
22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold ring weighing half a shekel, which he fastened on her nose, and two gold bracelets weighing ten shekels, which he put on her wrists.22 Quando i cammelli ebbero finito di bere, quell'uomo prese un anello d'oro, del peso di mezzo siclo, e lo pose alle sue narici e due braccialetti alle braccia, del peso di dieci sicli d'oro;
23 Then he asked her: "Whose daughter are you? Tell me, please. And is there room in your father's house for us to spend the night?"23 poi disse: "Di chi sei figlia? Dimmelo, per favore. C'è posto per noi in casa di tuo padre, per passarvi la notte?".
24 She answered: "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.24 Gli rispose: "Io sono figlia di Betuèl, il figlio di Milca, ch'essa partorì a Nacor".
25 There is plenty of straw and fodder at our place," she added, "and room to spend the night."25 Soggiunse: "C'è strame e paglia in quantità da noi, e anche posto per passare la notte".
26 The man then bowed down in worship to the LORD,26 Allora quell'uomo si prostrò, adorò il Signore
27 saying: "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not let his constant kindness toward my master fail. As for myself also, the LORD has led me straight to the house of my master's brother."27 e disse: "Sia benedetto il Signore, Dio del mio padrone Abramo, che non ha cessato di usare benevolenza e fedeltà verso il mio signore! Quanto a me, il Signore mi ha guidato per via, fino alla casa dei fratelli del mio signore!".
28 Then the girl ran off and told her mother's household about it.28 La giovinetta corse a raccontare alla casa di sua madre tutte queste cose.
29 Now Rebekah had a brother named Laban.29 Or Rebecca aveva un fratello di nome Làbano. Anche Làbano corse fuori da quell'uomo alla sorgente.
30 As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister Rebekah and heard her words about what the man had said to her, Laban rushed outside to the man at the spring. When he reached him, he was still standing by the camels at the spring.30 Quando infatti ebbe visto il pendente e i braccialetti sulle braccia di sua sorella e quand'ebbe udito le parole di Rebecca, sua sorella, che diceva: "Così mi ha parlato quell'uomo", venne da quell'uomo, ed eccolo che se ne stava in piedi, presso i cammelli vicino alla sorgente.
31 So he said to him: "Come, blessed of the LORD! Why are you staying outside when I have made the house ready for you, as well as a place for the camels?"31 Gli disse: "Vieni, o benedetto dal Signore! Perché te ne stai fermo, fuori, mentre io ho preparato la casa e il posto per i cammelli?".
32 The man then went inside; and while the camels were being unloaded and provided with straw and fodder, water was brought to bathe his feet and the feet of the men who were with him.32 Allora l'uomo entrò in casa e quello tolse il basto ai cammelli, fornì strame e foraggio ai cammelli e acqua per lavare i piedi di lui e i piedi degli uomini ch'erano con lui.
33 But when the table was set for him, he said, "I will not eat until I have told my tale." "Do so," they replied.33 Poi gli fu posto davanti da mangiare, ma egli disse: "Non mangerò, finché non avrò detto le parole che io ho da dire!". Gli risposero: "Di' pure!".
34 "I am Abraham's servant," he began.34 Disse allora: "Io sono servo di Abramo.
35 "The LORD has blessed my master so abundantly that he has become a wealthy man; he has given him flocks and herds, silver and gold, male and female slaves, and camels and asses.35 Il Signore ha molto benedetto il mio padrone, che è diventato potente; gli ha dato greggi e armenti, argento e oro, schiavi e schiave, cammelli e asini.
36 My master's wife Sarah bore a son to my master in her old age, and he has given him everything he owns.36 Poi Sara, la moglie del mio padrone, ha partorito un figlio al mio signore, quando ormai era vecchio, ed egli ha dato a lui tutti i suoi beni.
37 My master put me under oath, saying: 'You shall not procure a wife for my son among the daughters of the Canaanites in whose land I live;37 Il mio signore mi ha fatto giurare in questi termini: "Non devi prendere per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, in mezzo ai quali abito;
38 instead, you shall go to my father's house, to my own relatives, to get a wife for my son.'38 ma andrai alla casa di mio padre, alla mia famiglia, a prendere una moglie per il figlio mio".
39 When I asked my master, 'What if the woman will not follow me?,'39 Io dissi al mio padrone: "Può darsi che la donna non mi segua".
40 he replied: 'The LORD, in whose presence I have always walked, will send his messenger with you and make your errand successful, and so you will get a wife for my son from my own kindred of my father's house.40 Mi rispose: "Il Signore, alla cui presenza io cammino continuamente, manderà teco il suo angelo e farà riuscire il tuo viaggio, cosicché tu possa prendere una moglie per il mio figliolo dalla mia famiglia e dalla casa di mio padre.
41 Then you shall be released from my ban. If you visit my kindred and they refuse you, then, too, you shall be released from my ban.'41 Solo allora sarai esente dalla mia maledizione, quando sarai andato alla mia famiglia; anche se non te la daranno, sarai esente dalla mia maledizione".
42 "When I came to the spring today, I prayed: 'LORD, God of my master Abraham, may it be your will to make successful the errand I am engaged on!42 Così oggi sono arrivato alla fonte e ho detto: "Signore, Dio del mio padrone Abramo, di grazia, se tu stai per far riuscire il viaggio che sto facendo,
43 While I stand here at the spring, if I say to a young woman who comes out to draw water, Please give me a little water from your jug,43 ecco, io mi metto ritto presso la fonte d'acqua; ebbene, la giovane che uscirà ad attingere, alla quale io dirò: Fammi bere, per favore, un po' d'acqua dalla tua anfora',
44 and she answers, Not only may you have a drink, but I will give water to your camels, too--let her be the woman whom the LORD has decided upon for my master's son.'44 e che mi dirà: 'Bevi tu e anche per i tuoi cammelli io attingerò', sarà quella la moglie che il Signore ha destinato al figliolo del mio padrone".
45 "I had scarcely finished saying this prayer to myself when Rebekah came out with a jug on her shoulder. After she went down to the spring and drew water, I said to her, 'Please let me have a drink.'45 Io non avevo ancora finito di parlare, quand'ecco Rebecca uscire con l'anfora sulla sua spalla; discese alla fonte, attinse ed io le dissi: "Fammi bere, per favore!".
46 She quickly lowered the jug she was carrying and said, 'Take a drink, and let me bring water for your camels, too.' So I drank, and she watered the camels also.46 Subito essa calò giù la sua anfora e disse: "Bevi; e anche ai tuoi cammelli darò da bere!". Così io bevvi ed essa diede da bere anche ai cammelli.
47 When I asked her, 'Whose daughter are you?' she answered, 'The daughter of Bethuel, son of Nahor, borne to Nahor by Milcah.' So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.47 Allora io la interrogai e le dissi: "Di chi sei figlia?". Mi rispose: "Sono figlia di Betuèl, figlio di Nacor, che Milca gli partorì". Allora io le ho posto il pendente alle narici e i braccialetti alle braccia.
48 Then I bowed down in worship to the LORD, blessing the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to obtain the daughter of my master's kinsman for his son.48 Poi mi prostrai, adorai e benedissi il Signore Dio del mio padrone Abramo, il quale mi ha guidato per la via giusta a prendere per suo figlio la figlia del fratello del mio signore.
49 If, therefore, you have in mind to show true loyalty to my master, let me know; but if not, let me know that, too. I can then proceed accordingly."49 Ed ora, se intendete usare benevolenza e fedeltà verso il mio signore, fatemelo sapere; e se no, fatemelo pure sapere, perché io mi rivolga a destra o a sinistra".
50 Laban and his household said in reply: "This thing comes from the LORD; we can say nothing to you either for or against it.50 Allora Làbano e Betuèl risposero e dissero: "E' dal Signore che la cosa procede; non possiamo parlarti né in male né in bene.
51 Here is Rebekah, ready for you; take her with you, that she may become the wife of your master's son, as the LORD has said."51 Ecco Rebecca davanti a te; prendila e va', e sia la moglie del figlio del tuo signore, così come ha parlato il Signore".
52 When Abraham's servant heard their answer, he bowed to the ground before the LORD.52 Quando il servo di Abramo ebbe udito le loro parole, si prostrò a terra, adorando il Signore.
53 Then he brought out objects of silver and gold and articles of clothing and presented them to Rebekah; he also gave costly presents to her brother and mother.53 Poi il servo tirò fuori oggetti di argento e oggetti d'oro e vesti e li diede a Rebecca; cose preziose donò pure al fratello e alla madre di lei.
54 After he and the men with him had eaten and drunk, they spent the night there. When they were up the next morning, he said, "Give me leave to return to my master."54 Poi mangiarono e bevvero egli e gli uomini che erano con lui, e passarono la notte. Alzatisi alla mattina, egli disse: "Lasciatemi andare dal mio signore!".
55 Her brother and mother replied, "Let the girl stay with us a short while, say ten days; after that she may go."55 Ma il fratello di lei e la madre dissero: "Rimanga la giovinetta con noi qualche giorno o una diecina di giorni, dopo te ne andrai".
56 But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has made my errand successful; let me go back to my master."56 Rispose loro: "Non trattenetemi, perché il Signore ha fatto riuscire il mio viaggio. Lasciatemi partire, affinché io possa andare dal mio signore!".
57 They answered, "Let us call the girl and see what she herself has to say about it."57 Dissero allora: "Chiamiamo la giovinetta per chiedere la sua opinione".
58 So they called Rebekah and asked her, "Do you wish to go with this man?" She answered, "I do."58 Chiamarono Rebecca e le dissero: "Vuoi forse partire con quest'uomo?". Essa rispose: "Partirò!".
59 At this they allowed their sister Rebekah and her nurse to take leave, along with Abraham's servant and his men.59 Allora essi lasciarono partire Rebecca con la sua balia, insieme col servo di Abramo e i suoi uomini.
60 Invoking a blessing on Rebekah, they said: "Sister, may you grow into thousands of myriads; And may your descendants gain possession of the gates of their enemies!"60 Benedissero Rebecca e le dissero: "O tu, sorella nostra, diventa migliaia di miriadi, e la tua stirpe conquisti la porta dei tuoi nemici!"
61 Then Rebekah and her maids started out; they mounted their camels and followed the man. So the servant took Rebekah and went on his way.61 Così Rebecca e le sue ancelle si levarono, montarono sui cammelli e seguirono quell'uomo. E il servo prese con sé Rebecca e partì.
62 Meanwhile Isaac had gone from Beer-lahai-roi and was living in the region of the Negeb.62 Intanto Isacco era venuto nel deserto di Lacai-Roi; abitava infatti nel territorio del Negheb.
63 One day toward evening he went out. . . in the field, and as he looked around, he noticed that camels were approaching.63 Isacco uscì, sul far della sera, per divagarsi, quand'ecco, alzando gli occhi, vide venire dei cammelli.
64 Rebekah, too, was looking about, and when she saw him, she alighted from her camel64 Alzò gli occhi anche Rebecca e vide Isacco e subito scivolò giù dal cammello.
65 and asked the servant, "Who is the man out there, walking through the fields toward us?" "That is my master," replied the servant. Then she covered herself with her veil.65 Domandò al servo: "Chi è quell'uomo che viene attraverso la steppa, incontro a noi?". Il servo rispose: "E' il mio signore!". Allora essa prese il velo e si coprì.
66 The servant recounted to Isaac all the things he had done.66 Poi il servo raccontò ad Isacco tutte le cose che aveva fatto.
67 Then Isaac took Rebekah into his tent; he married her, and thus she became his wife. In his love for her Isaac found solace after the death of his mother Sarah.67 E Isacco introdusse Rebecca nella tenda ch'era stata di Sara sua madre; poi si prese Rebecca in moglie e l'amò. Così Isacco si consolò dopo la morte della madre sua.