SCRUTATIO

Wenesday, 5 November 2025 - Festa delle Sante Reliquie ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 7


font
MODERN HEBREW BIBLEБіблія
1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו1 І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його.
2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות2 Наближалося ж юдейське свято Кучок.
3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה3 Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш.
4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם4 Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.»
5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו5 Навіть і брати його, отже, не вірували в нього!
6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה6 Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова.
7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו7 Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі.
8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה8 Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.»
9 כזאת דבר וישב בגליל9 Мовивши так до них, залишився у Галилеї.
10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר10 Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай.
11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא11 Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?»
12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם12 І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить.
13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים13 Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями.
14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד14 А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати.
15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד15 І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.»
16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני16 А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене.
17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר17 Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе.
18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו18 Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому.
19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני19 Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?»
20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך20 Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?»
21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו21 А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь.
22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר22 Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу.
23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת23 Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив!
24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו24 Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!»
25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו25 Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити?
26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח26 Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос?
27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא27 Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.»
28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם28 Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте.
29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני29 Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.»
30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו30 Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година.
31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה31 Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?»
32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו32 Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити.
33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני33 Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав.
34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא34 Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.»
35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון35 Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати?
36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא36 Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?»
37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה37 Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п’є!
38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים38 Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!»
39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר39 Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений.
40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא40 Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.»
41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח41 Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде?
42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח42 Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?»
43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו43 І роздор виник із-за нього серед народу.
44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד44 Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього.
45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו45 Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?»
46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה46 Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.»
47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם47 Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести?
48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים48 Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього?
49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה49 Та проклятий той народ, що закону не знає!»
50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם50 Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них:
51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה51 «Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?»
52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל52 Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.»
53 וילכו איש איש לביתו53 І розійшлися кожен до свого дому.