| 1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו | 1 І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його. |
| 2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות | 2 Наближалося ж юдейське свято Кучок. |
| 3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה | 3 Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш. |
| 4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם | 4 Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.» |
| 5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו | 5 Навіть і брати його, отже, не вірували в нього! |
| 6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה | 6 Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова. |
| 7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו | 7 Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі. |
| 8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה | 8 Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.» |
| 9 כזאת דבר וישב בגליל | 9 Мовивши так до них, залишився у Галилеї. |
| 10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר | 10 Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай. |
| 11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא | 11 Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?» |
| 12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם | 12 І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить. |
| 13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים | 13 Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями. |
| 14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד | 14 А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати. |
| 15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד | 15 І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.» |
| 16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני | 16 А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене. |
| 17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר | 17 Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе. |
| 18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו | 18 Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому. |
| 19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני | 19 Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?» |
| 20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך | 20 Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?» |
| 21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו | 21 А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь. |
| 22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר | 22 Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу. |
| 23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת | 23 Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив! |
| 24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו | 24 Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!» |
| 25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו | 25 Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити? |
| 26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח | 26 Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос? |
| 27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא | 27 Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.» |
| 28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם | 28 Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте. |
| 29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני | 29 Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.» |
| 30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו | 30 Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година. |
| 31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה | 31 Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?» |
| 32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו | 32 Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити. |
| 33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני | 33 Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав. |
| 34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא | 34 Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.» |
| 35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון | 35 Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати? |
| 36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא | 36 Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?» |
| 37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה | 37 Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п’є! |
| 38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים | 38 Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!» |
| 39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר | 39 Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений. |
| 40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא | 40 Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.» |
| 41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח | 41 Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде? |
| 42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח | 42 Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?» |
| 43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו | 43 І роздор виник із-за нього серед народу. |
| 44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד | 44 Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього. |
| 45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו | 45 Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?» |
| 46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה | 46 Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.» |
| 47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם | 47 Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести? |
| 48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים | 48 Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього? |
| 49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה | 49 Та проклятий той народ, що закону не знає!» |
| 50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם | 50 Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них: |
| 51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה | 51 «Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?» |
| 52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל | 52 Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.» |
| 53 וילכו איש איש לביתו | 53 І розійшлися кожен до свого дому. |