Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 7


font
MODERN HEBREW BIBLELA SACRA BIBBIA
1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו1 In seguito Gesù girava per la Galilea. Non voleva infatti girare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות2 Era prossima la festa dei Giudei, quella delle Capanne.
3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה3 Gli dissero i suoi fratelli: "Parti di qui e va' nella Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם4 Nessuno infatti agisce in segreto, quando cerca di mettersi in mostra. Se tu fai queste cose, manifestati al mondo".
5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו5 Infatti nemmeno i suoi fratelli credevano in lui.
6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה6 Gesù disse loro: "Non è ancora il mio tempo, il vostro tempo è sempre disponibile.
7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו7 Non può il mondo odiare voi, invece odia me, perché io attesto contro di lui che le sue opere sono malvagie.
8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה8 Salite voi alla festa. Io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto".
9 כזאת דבר וישב בגליל9 Detto ciò, rimase in Galilea.
10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר10 Quando i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche egli vi salì, non pubblicamente, ma quasi in segreto.
11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא11 I Giudei lo cercavano durante la festa e dicevano: "Lui, dov'è?".
12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם12 E circolavano molte voci a suo riguardo in mezzo alle folle. Alcuni dicevano: "E' buono". Altri dicevano: "No, anzi inganna la gente".
13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים13 Nessuno però parlava pubblicamente di lui per paura dei Giudei.
14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד14 Quando la festa fu a metà Gesù salì al tempio e insegnava.
15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד15 I Giudei erano stupiti e dicevano: "Come mai costui sa di lettere senza essere stato a scuola?".
16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני16 Gesù rispose loro: "La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר17 Se uno vuol fare la sua volontà, conoscerà riguardo alla dottrina se è da Dio o se parlo da me stesso.
18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו18 Colui che parla da se stesso cerca la propria gloria, chi invece cerca la gloria di Colui che l'ha mandato, questi è veritiero e in lui non c'è impostura.
19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני19 Mosè non vi ha dato la legge? Ma nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?".
20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך20 Rispose la folla: "Tu hai un demonio; chi cerca di ucciderti?".
21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו21 Rispose loro Gesù: "Ho fatto una sola opera e tutti rimanete stupiti per questo.
22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר22 Poiché Mosè ha dato la circoncisione -- non che sia da Mosè, ma dai patriarchi --, circoncidete una persona anche di sabato.
23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת23 Se una persona riceve la circoncisione di sabato perché non sia violata la legge di Mosè, vi sdegnate contro di me perché ho risanato di sabato una persona intera?
24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate secondo giustizia".
25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו25 Dicevano allora alcuni gerosolimitani: "Non è questi colui che cercano di uccidere?
26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח26 Ecco che parla pubblicamente e non gli dicono nulla. Non avranno forse riconosciuto veramente i capi che questi è il Cristo?
27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא27 Ma costui sappiamo donde è, mentre il Cristo, quando viene, nessuno sa di dove è".
28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם28 Gesù, che insegnava nel tempio, proclamò: "Voi mi conoscete e sapete donde sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma è veritiero Colui che mi ha mandato, che voi non conoscete.
29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני29 Io lo conosco perché sono da lui ed è lui che mi ha mandato".
30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו30 Cercavano allora di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.
31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה31 Molti della folla però credettero in lui e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, farà più segni di quelli che ha fatto costui?".
32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו32 I farisei sentirono che circolavano fra il popolo queste voci su di lui, e i sacerdoti-capi e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני33 Disse allora Gesù: "Ancora un po' di tempo sono con voi; poi me ne vado a Colui che mi ha mandato.
34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא34 Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire".
35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון35 Dissero dunque i Giudei fra loro: "Dove sta per andarsene costui che noi non potremo trovarlo? Sta forse per andarsene nella diaspora dei Greci ed istruire i Greci?
36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא36 Cos'ha voluto dire con questo discorso: "Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire"?".
37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה37 L'ultimo giorno, quello solenne della festa, Gesù stava in piedi e proclamò a gran voce: "Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים38 Colui che crede in me, come disse la Scrittura: Dal suo ventre sgorgheranno fiumi di acqua viva".
39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר39 Questo lo disse riferendosi allo Spirito che stavano per ricevere coloro che credevano in lui. Infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.
40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא40 Tra la folla, coloro che avevano udito queste parole dicevano: "Questi è veramente il profeta".
41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח41 Altri dicevano: "Questi è il Cristo". Ma altri osservavano: "Forse che il Cristo viene dalla Galilea?
42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח42 Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla stirpe di Davide e dal villaggio di Betlemme dove viveva Davide?".
43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו43 Si creò allora una divisione fra la gente a causa di lui.
44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד44 Alcuni avrebbero voluto arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו45 Le guardie ritornarono dai sacerdoti-capi e dai farisei e quelli dissero loro: "Perché non l'avete condotto?".
46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה46 Risposero le guardie: "Nessun uomo ha mai parlato così".
47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם47 Allora ribatterono loro i farisei: "Anche voi vi siete lasciati ingannare?
48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים48 C'è uno solo dei capi o dei farisei che abbia creduto a lui?
49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה49 Ma questa gentaglia che non conosce la legge è maledetta".
50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם50 Uno di loro, Nicodemo, quello che era andato precedentemente da lui, dice loro:
51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה51 "Giudica forse la nostra legge qualcuno senza che prima lo si ascolti, in modo che si sappia che cosa fa?".
52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל52 Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia a fondo e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea".
53 וילכו איש איש לביתו53 E se ne andarono ciascuno a casa sua.