Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 7


font
MODERN HEBREW BIBLECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו1 Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות2 Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles, was near.
3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה3 And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do.
4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם4 Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.”
5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו5 For neither did his brothers believe in him.
6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה6 Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand.
7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו7 The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil.
8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה8 You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.”
9 כזאת דבר וישב בגליל9 When he had said these things, he himself remained in Galilee.
10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר10 But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret.
11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא11 Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?”
12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם12 And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.”
13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים13 Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.
14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד14 Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching.
15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד15 And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?”
16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני16 Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me.
17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר17 If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.
18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו18 Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him.
19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני19 Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law!
20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך20 Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”
21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו21 Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder.
22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר22 For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man.
23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת23 If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath?
24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו24 Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”
25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו25 Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill?
26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח26 And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ?
27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא27 But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.”
28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם28 Therefore, Jesus cried out in the temple, teaching and saying: “You know me, and you also know where I am from. And I have not arrived of myself, but he who sent me is true, and him you do not know.
29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני29 I know him. For I am from him, and he has sent me.”
30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו30 Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה31 But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?”
32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him.
33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני33 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.
34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא34 You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.”
35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון35 And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?
36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא36 What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’ ”
37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה37 Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink:
38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים38 whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’ ”
39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר39 Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא40 Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.”
41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח41 Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee?
42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח42 Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?”
43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו43 And so there arose a dissension among the multitude because of him.
44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד44 Now certain ones among them wanted to apprehended him, but no one laid hands upon him.
45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו45 Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?”
46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה46 The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”
47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם47 And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced?
48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים48 Have any of the leaders believed in him, or any of the Pharisees?
49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה49 But this crowd, which does not know the law, they are accursed.”
50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם50 Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them,
51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה51 “Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?”
52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל52 They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.”
53 וילכו איש איש לביתו53 And each one returned to his own house.