Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 7


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו1 Après cela, Jésus resta en Galilée, passant d’une place à l’autre; il ne voulait pas circuler en Judée car les Juifs cherchaient à le tuer.
2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות2 La fête des Tentes, une des fêtes juives, était alors toute proche,
3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה3 et ses frères lui dirent: "Ne reste pas ici, monte en Judée: tes disciples là-bas ont besoin de voir les œuvres que tu fais.
4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם4 On ne se cache pas quand on veut être connu: avec tout ce que tu fais, tu dois te montrer au monde.”
5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו5 En réalité, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה6 Jésus leur dit: "L’heure pour moi n’est pas encore venue, tandis que pour vous, c’est toujours le moment favorable.
7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו7 Le monde ne peut pas vous détester, alors que moi il me déteste parce que je montre que ses œuvres sont mauvaises.
8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה8 Vous pouvez monter pour cette fête; moi je ne monte pas pour cette fête, parce que mon heure n’est pas encore venue.”
9 כזאת דבר וישב בגליל9 Telle fut la réponse de Jésus, et il resta en Galilée.
10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר10 Mais quand ses frères étaient déjà montés pour la fête, Jésus aussi monta sans le dire, et comme en secret.
11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא11 Les Juifs le cherchaient donc au milieu de la fête et ils demandaient: "Où est cet homme?”
12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם12 Dans le peuple on parlait de lui à voix basse. Les uns disaient: "C’est un homme bien.” D’autres répondaient: "Pas du tout, il trompe le peuple.”
13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים13 Mais personne ne parlait de lui ouvertement par peur des Juifs.
14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד14 La fête était déjà à moitié passée quand Jésus monta au Temple et commença à enseigner.
15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד15 Les Juifs en étaient tout étonnés, ils disaient: "Cet homme connaît donc les Écritures sans avoir eu de maître?”
16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני16 Alors vint la réponse de Jésus: "Ma doctrine ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.
17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר17 Si quelqu’un veut faire ce que Lui il veut, il saura bien si ma doctrine vient de Dieu ou si je parle pour mon compte.
18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו18 Celui qui parle pour son propre compte cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, c’est un homme sans malice et qui dit la vérité.
19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני19 C’est bien Moïse qui vous a donné la Loi? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Alors, pourquoi voulez-vous me tuer?”
20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך20 Les Juifs lui répondent: "Tu as un démon! Qui est-ce qui cherche à te tuer?”
21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו21 Jésus leur dit: "J’en suis à ma première intervention et déjà vous êtes scandalisés.
22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר22 Voyez comment Moïse vous a ordonné la circoncision (en réalité elle ne vient pas de Moïse, mais des ancêtres) - et vous faites la circoncision même le jour du sabbat.
23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת23 Pour ne pas désobéir à la Loi de Moïse, on donne à quelqu’un la circoncision le jour du sabbat. Alors, pourquoi me faites-vous des reproches quand je donne à quelqu’un la pleine santé le jour du sabbat?
24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו24 Ne jugez pas selon les apparences, jugez selon la justice.”
25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו25 Des gens de Jérusalem disaient: "C’est donc lui l’homme qu’on voudrait tuer?
26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח26 Et maintenant il parle ouvertement et on ne lui dit rien. Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Messie?
27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא27 Pourtant nous savons bien d’où il est, alors que pour le Messie, personne ne sait d’où il sortira.”
28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם28 C’est pourquoi Jésus, qui enseignait dans le Temple, éleva la voix et déclara: "Vraiment vous me connaissez et vous savez d’où je suis! Je ne viens pas de moi-même. J’ai été envoyé par Celui qui est Vrai, par celui que vous ne connaissez pas.
29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני29 C’est lui qui m’a envoyé, et moi je le connais parce que je viens d’auprès de lui.”
30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו30 On aurait voulu l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.
31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה31 Dans la foule beaucoup crurent en lui, car ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il davantage de miracles que cet homme?”
32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו32 Les Pharisiens étaient au courant de tout ce qu’on disait dans le peuple à propos de Jésus. En accord avec les Pharisiens, les grands prêtres envoyèrent la police du Temple pour l’arrêter.
33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני33 Jésus dit alors: "Je suis avec vous pour très peu de temps encore, ensuite j’irai vers celui qui m’a envoyé.
34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא34 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas venir où je suis.”
35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון35 Aussitôt les Juifs se demandèrent: "Où veut-il aller que nous ne puissions pas le trouver? Pense-t-il visiter ceux qui ont émigré vers le monde grec et prêcher également aux Grecs?
36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא36 Qu’est-ce qu’il a dit là: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir où je suis?”
37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה37 C’était le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus important. Jésus, qui s’était mis debout, éleva la voix: "Celui qui a soif, qu’il vienne à moi! Qu’il boive,
38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים38 celui qui croit en moi! L’Écriture l’a dit: Des fleuves d’eau vive jailliront de son sein.”
39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר39 Quand Jésus disait cela, il pensait à l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui. À ce moment-là on n’avait pas encore l’Esprit, puisque Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.
40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא40 Bien des gens qui avaient entendu ces paroles disaient: "C’est sûrement lui le Prophète!”
41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח41 D’autres disaient: "C’est lui le Messie!” Mais certains demandaient: "Le Messie peut-il venir de Galilée?
42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח42 Le Messie est descendant de David: n’est-ce pas dit dans l’Écriture? Et il doit venir de Bethléem, la ville de David.”
43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו43 Ainsi les gens se divisaient à cause de lui.
44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד44 Certains voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו45 Lorsque les policiers furent de retour chez les grands prêtres et les Pharisiens, ceux-ci leur demandèrent: "Pourquoi ne l’avez-vous pas arrêté?”
46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה46 Les policiers répondirent: "Jamais un homme n’a parlé ainsi.”
47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם47 Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi vous vous êtes laissé prendre?
48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים48 Y a-t-il seulement un chef ou un Pharisien qui ait cru en lui?
49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה49 Mais ce peuple qui ignore tout de la Loi, ce sont des maudits!”
50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם50 Alors intervint Nicodème, l’un d’entre eux; c’était lui qui était venu voir Jésus au début, et il demanda:
51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה51 "Est-ce que notre Loi condamne quelqu’un sans d’abord l’interroger pour savoir ce qu’il fait?”
52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל52 Les autres lui dirent: "Toi aussi tu es Galiléen? Regarde un peu, et tu verras que les prophètes n’arrivent pas de Galilée.”
53 וילכו איש איש לביתו53 Et c’est ainsi que chacun retourna chez soi.