1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו | 1 Ezek után Jézus bejárta Galileát. Nem akart ugyanis Júdeába menni, mert a zsidók halálra keresték. |
2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות | 2 Közel volt a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep. |
3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה | 3 Testvérei ekkor azt mondták neki: »Menj el innen, eredj Júdeába, hogy tanítványaid is lássák tetteidet, amelyeket művelsz! |
4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם | 4 Hiszen senki sem cselekszik titokban, aki nyilvánosságra akar jutni. Ha ezeket teszed, mutasd meg magad a világnak!« |
5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו | 5 Mert még testvérei sem hittek benne. |
6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה | 6 Jézus azt felelte nekik: »Az én időm még nincs itt, de számotokra az idő mindenkor alkalmas. |
7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו | 7 Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én tanúskodom arról, hogy a tettei gonoszak. |
8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה | 8 Ti csak menjetek fel az ünnepre, én nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem telt be.« |
9 כזאת דבר וישב בגליל | 9 Ezeket mondta, és ő maga Galileában maradt. |
10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר | 10 Amikor azonban testvérei felmentek az ünnepre, ő is felment, de nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban. |
11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא | 11 A zsidók keresték őt az ünnepen, és azt kérdezték: »Hol van ő?« |
12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם | 12 A nép között sok mindent beszéltek róla. Egyesek azt mondták: »Jó ember az!« Mások ellenben: »Nem, hanem félrevezeti a népet.« |
13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים | 13 Mindamellett senki sem beszélt róla nyíltan a zsidóktól való félelem miatt. |
14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד | 14 Mikor már az ünnep közepe volt, Jézus fölment a templomba és tanított. |
15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד | 15 A zsidók csodálkoztak, s ezt mondták: »Honnan ismeri ez az Írásokat, holott nem tanulta?« |
16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני | 16 Jézus azt felelte nekik: »Az én tanításom nem az enyém, hanem azé, aki engem küldött. |
17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר | 17 Ha valaki kész az ő akaratát megtenni, felismeri a tanításról, hogy az az Istentől való-e, vagy én magamtól szólok-e. |
18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו | 18 Aki önmagától beszél, az a maga dicsőségét keresi, aki pedig küldőjének dicsőségét keresi, az igazmondó, és nincs benne hamisság. |
19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני | 19 Nem Mózes adta nektek a törvényt? És senki közületek nem cselekszi a törvényt. Miért akartok engem megölni?« |
20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך | 20 A nép azt felelte: »Ördögöd van! Ki akar téged megölni?« |
21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו | 21 Jézus azt mondta nekik: »Egyetlen dolgot tettem, és mindnyájan megütköztök. |
22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר | 22 A körülmetélést Mózes adta nektek – bár az nem is Mózestől való, hanem az atyáktól –, és szombaton körülmetélitek az embert. |
23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת | 23 Ha valaki körülmetélkedhet szombaton anélkül, hogy Mózes törvényén csorba esnék, miért acsarkodtok rám azért, hogy az egész embert meggyógyítottam szombaton? |
24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו | 24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!« |
25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו | 25 A jeruzsálemiek közül egyesek azt mondták: »Nem ő az, akit halálra keresnek? |
26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח | 26 Íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem mondanak neki. Talán a főemberek valóban fölismerték, hogy ő a Krisztus? |
27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא | 27 Róla azonban tudjuk, hogy honnan való, a Krisztust pedig, amikor eljön, senki sem tudja, honnan van.« |
28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם | 28 Akkor Jézus, aki a templomban tanított, így kiáltott fel: »Ismertek engem is, és azt is tudjátok, hogy honnan való vagyok. Márpedig én nem magamtól jöttem, hanem az küldött engem, aki Igaz, akit ti nem ismertek. |
29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני | 29 Én ismerem őt, mert tőle vagyok, és ő küldött engem.« |
30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו | 30 Ekkor szerették volna elfogni, de senki sem emelte rá kezét, mert még nem jött el az ő órája. |
31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה | 31 A népből azonban sokan hittek benne és azt mondták: »A Krisztus, amikor eljön, vajon több csodajelet fog-e tenni, mint amit ő tett?« |
32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו | 32 Meghallották a farizeusok, hogy a nép ilyeneket suttog felőle, ezért a főpapok és a farizeusok szolgákat küldtek, hogy elfogják őt. |
33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני | 33 Akkor Jézus így szólt: »Még egy kevés ideig veletek vagyok, aztán elmegyek ahhoz, aki küldött engem. |
34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא | 34 Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.« |
35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון | 35 A zsidók ezért azt mondták egymás közt: »Hová akar ez menni, hogy nem találjuk őt? Csak nem akar a görögök közé a szórványba menni és a görögöket tanítani? |
36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא | 36 Miféle beszéd ez, amelyet mondott: ‘Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek’?« |
37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה | 37 Az ünnep utolsó, nagy napján Jézus megállt és felkiáltott: »Ha valaki szomjazik, jöjjön hozzám, és igyon mindenki, |
38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים | 38 aki hisz bennem. Amint az Írás mondja: élővíz folyói fakadnak majd belőle.« |
39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר | 39 Ezt a Lélekről mondta, amelyet a benne hívők meg fognak kapni. A Lélek ugyanis még nem volt megadva, mert Jézus még nem dicsőült meg. |
40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא | 40 Akik a népből ezeket a szavakat hallották, azt mondták: »Ez valóban a próféta!« |
41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח | 41 Mások így szóltak: »Ez a Krisztus!« Némelyek pedig megjegyezték: »Csak nem Galileából jön a Krisztus? |
42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח | 42 Nem ezt mondta az Írás: ‘Dávid utódaiból és Betlehem helységből jön a Krisztus , ahonnan Dávid származott?’« |
43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו | 43 És a sokaságban szakadás támadt miatta. |
44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד | 44 Közülük egyesek el akarták őt fogni, de senki sem emelt rá kezet. |
45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו | 45 A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz. Azok azt mondták nekik: »Miért nem hoztátok el?« |
46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה | 46 A szolgák azt felelték: »Soha ember így nem beszélt!« |
47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם | 47 Erre a farizeusok így válaszoltak: »Talán bizony titeket is félrevezetett? |
48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים | 48 Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e valaki benne? |
49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה | 49 De ez a népség, amely nem ismeri a törvényt, átkozott.« |
50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם | 50 Erre Nikodémus, aki korábban nála járt, és közülük való volt, azt mondta nekik: |
51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה | 51 »Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, mielőtt kihallgatták volna őt, és meg nem tudták, mit cselekedett?« |
52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל | 52 Azok azt felelték neki: »Csak nem vagy te is galileai? Nézz utána és lásd be, hogy Galileából nem támad próféta!« |
53 וילכו איש איש לביתו | 53 Azután mindegyikük visszatért saját házába. |