1 וגם משל דבר אליהם להתפלל תמיד ולא להתרפות | 1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo. |
2 ויאמר שופט היה בעיר אחת אשר לא ירא את האלהים ולא נשא פנים לאדם | 2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma. |
3 ואלמנה היתה בעיר ההיא ותבא אליו לאמר דינה את דיני ממריבי | 3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário. |
4 וימאן מיום אל יום ואחרי כן אמר בנפשו גם כי את האלהים אינני ירא ולאדם לא אשא פנים | 4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens; |
5 אעשה את דין האלמנה הזאת על הוגיעה אתי פן תבוא תמיד ותדכאני במלים | 5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar. |
6 ויאמר האדון שמעו את אשר אמר דין העולה | 6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto? |
7 והאלהים הלא הוא יעשה דין בחיריו הקראים אליו יומם ולילה גם כי יתמהמה להושיעם | 7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los? |
8 אני אמר לכם כי יעשה את דינם במהרה אך בן האדם בבאו הימצא אמונה בארץ | 8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra? |
9 ויוסף וישא משלו אל אנשים בטחים בנפשם כי צדיקים המה ואחרים נבזים בעיניהם ויאמר | 9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros: |
10 שני אנשים עלו אל המקדש להתפלל האחד פרוש והאחד מוכס | 10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano. |
11 ויתיצב הפרוש לבדו ויתפלל לאמר אלהים אודך כי אינני כאשר האדם הגזלים והעשקים והנאפים או גם כמכס הזה | 11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali. |
12 אני צם פעמים בשבוע אני מעשר את כל קניני | 12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros. |
13 והמוכס היה עמד מרחוק ולא אבה אף לשאת את עיניו לשמים כי אם תופף על לבו לאמר אלהים סלח לי החוטא | 13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador! |
14 אני אמר לכם כי ירד זה לביתו נצדק מזה כי כל המרים את נפשו ישפל ואשר ישפילה ירומם | 14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado. |
15 ויביאו אליו גם את הילדים למען יגע בהם ויראו התלמידים ויגערו בם | 15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam. |
16 ויקרא אתם ישוע אליו ויאמר הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים | 16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas. |
17 אמן אמר אני לכם כל אשר לא יקבל את מלכות האלהים כילד הוא לא יבא בה | 17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará. |
18 וישאלהו קצין אחד לאמר רבי הטוב מה לי לעשות ואירש חיי עולמים | 18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna? |
19 ויאמר אליו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים | 19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus. |
20 את המצות אתה יודע לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר כבד את אביך ואת אמך | 20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe. |
21 ויאמר את כל אלה שמרתי מנעורי | 21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade. |
22 וישמע ישוע ויאמר עוד אחת חסרת מכר את כל אשר לך וחלק לעניים ויהי לך אוצר בשמים ובוא ולך אחרי | 22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me. |
23 ויהי כשמעו את זאת ויעצב מאד כי עשר גדול היה לו | 23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico. |
24 וירא ישוע כי נעצב ויאמר כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים | 24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! |
25 כי נקל לגמל עבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים | 25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus. |
26 ויאמרו השמעים ומי יוכל להושע | 26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se? |
27 ויאמר מה שיפלא מבני אדם לא יפלא מאלהים | 27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus. |
28 ויאמר פטרוס הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך | 28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos. |
29 ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם אין איש אשר עזב את ביתו או את אבותיו או את אחיו או את אשתו או את בניו למען מלכות האלהים | 29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos, |
30 ולא יקח תחתיהם כפלים הרבה בעולם הזה ובעולם הבא חיי עולמים | 30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna. |
31 ויקח אליו את שנים העשר ויאמר להם הננו עלים ירושלימה וימלא כל הכתוב בידי הנביאים על בן האדם | 31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido. |
32 כי ימסר לגוים ויהתלו בו ויתעללו בו וירקו בפניו | 32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo; |
33 ואחרי הכותם אתו בשוטים ימיתוהו וביום השלישי קום יקום | 33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá. |
34 והם לא הבינו מאומה ויהי הדבר הזה נעלם מהם ולא ידעו את הנאמר | 34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender. |
35 ויהי בקרבו אל יריחו והנה איש עור ישב על הדרך והוא משאל | 35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas. |
36 וישמע את קול העם העבר וידרש לדעת מה זאת | 36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia. |
37 ויגידו לו כי ישוע הנצרי עובר | 37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa. |
38 ויצעק לאמר ישוע בן דוד חנני | 38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim! |
39 וההלכים בראשנה גערו בו להחשתו והוא הרבה עוד לצעק ישוע בן דוד חנני | 39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim! |
40 ויעמד ישוע ויצו להביאו אליו ויהי כאשר קרב וישאלהו לאמר | 40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe: |
41 מה חפצך כי אעשה לך ויאמר אדני כי אראה | 41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja. |
42 ויאמר אליו ראה אמונתך הושיעה לך | 42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou. |
43 ופתאם ראה וילך אחריו הלך ושבח את האלהים וכל העם בראותם זאת נתנו תודה לאלהים | 43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus. |