1 וגם משל דבר אליהם להתפלל תמיד ולא להתרפות | 1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint, |
2 ויאמר שופט היה בעיר אחת אשר לא ירא את האלהים ולא נשא פנים לאדם | 2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man. |
3 ואלמנה היתה בעיר ההיא ותבא אליו לאמר דינה את דיני ממריבי | 3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. |
4 וימאן מיום אל יום ואחרי כן אמר בנפשו גם כי את האלהים אינני ירא ולאדם לא אשא פנים | 4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man, |
5 אעשה את דין האלמנה הזאת על הוגיעה אתי פן תבוא תמיד ותדכאני במלים | 5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. |
6 ויאמר האדון שמעו את אשר אמר דין העולה | 6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. |
7 והאלהים הלא הוא יעשה דין בחיריו הקראים אליו יומם ולילה גם כי יתמהמה להושיעם | 7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? |
8 אני אמר לכם כי יעשה את דינם במהרה אך בן האדם בבאו הימצא אמונה בארץ | 8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? |
9 ויוסף וישא משלו אל אנשים בטחים בנפשם כי צדיקים המה ואחרים נבזים בעיניהם ויאמר | 9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable: |
10 שני אנשים עלו אל המקדש להתפלל האחד פרוש והאחד מוכס | 10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican. |
11 ויתיצב הפרוש לבדו ויתפלל לאמר אלהים אודך כי אינני כאשר האדם הגזלים והעשקים והנאפים או גם כמכס הזה | 11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. |
12 אני צם פעמים בשבוע אני מעשר את כל קניני | 12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. |
13 והמוכס היה עמד מרחוק ולא אבה אף לשאת את עיניו לשמים כי אם תופף על לבו לאמר אלהים סלח לי החוטא | 13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner. |
14 אני אמר לכם כי ירד זה לביתו נצדק מזה כי כל המרים את נפשו ישפל ואשר ישפילה ירומם | 14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted. |
15 ויביאו אליו גם את הילדים למען יגע בהם ויראו התלמידים ויגערו בם | 15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. |
16 ויקרא אתם ישוע אליו ויאמר הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים | 16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
17 אמן אמר אני לכם כל אשר לא יקבל את מלכות האלהים כילד הוא לא יבא בה | 17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it. |
18 וישאלהו קצין אחד לאמר רבי הטוב מה לי לעשות ואירש חיי עולמים | 18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? |
19 ויאמר אליו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים | 19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. |
20 את המצות אתה יודע לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר כבד את אביך ואת אמך | 20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. |
21 ויאמר את כל אלה שמרתי מנעורי | 21 Who said: All these things have I kept from my youth. |
22 וישמע ישוע ויאמר עוד אחת חסרת מכר את כל אשר לך וחלק לעניים ויהי לך אוצר בשמים ובוא ולך אחרי | 22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
23 ויהי כשמעו את זאת ויעצב מאד כי עשר גדול היה לו | 23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich. |
24 וירא ישוע כי נעצב ויאמר כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים | 24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God. |
25 כי נקל לגמל עבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים | 25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26 ויאמרו השמעים ומי יוכל להושע | 26 And they that heard it, said: Who then can be saved? |
27 ויאמר מה שיפלא מבני אדם לא יפלא מאלהים | 27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God. |
28 ויאמר פטרוס הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך | 28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee. |
29 ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם אין איש אשר עזב את ביתו או את אבותיו או את אחיו או את אשתו או את בניו למען מלכות האלהים | 29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
30 ולא יקח תחתיהם כפלים הרבה בעולם הזה ובעולם הבא חיי עולמים | 30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
31 ויקח אליו את שנים העשר ויאמר להם הננו עלים ירושלימה וימלא כל הכתוב בידי הנביאים על בן האדם | 31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. |
32 כי ימסר לגוים ויהתלו בו ויתעללו בו וירקו בפניו | 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon: |
33 ואחרי הכותם אתו בשוטים ימיתוהו וביום השלישי קום יקום | 33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again. |
34 והם לא הבינו מאומה ויהי הדבר הזה נעלם מהם ולא ידעו את הנאמר | 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. |
35 ויהי בקרבו אל יריחו והנה איש עור ישב על הדרך והוא משאל | 35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. |
36 וישמע את קול העם העבר וידרש לדעת מה זאת | 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. |
37 ויגידו לו כי ישוע הנצרי עובר | 37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. |
38 ויצעק לאמר ישוע בן דוד חנני | 38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me. |
39 וההלכים בראשנה גערו בו להחשתו והוא הרבה עוד לצעק ישוע בן דוד חנני | 39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. |
40 ויעמד ישוע ויצו להביאו אליו ויהי כאשר קרב וישאלהו לאמר | 40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, |
41 מה חפצך כי אעשה לך ויאמר אדני כי אראה | 41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. |
42 ויאמר אליו ראה אמונתך הושיעה לך | 42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. |
43 ופתאם ראה וילך אחריו הלך ושבח את האלהים וכל העם בראותם זאת נתנו תודה לאלהים | 43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. |