Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 18


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 וגם משל דבר אליהם להתפלל תמיד ולא להתרפות1 Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager.
2 ויאמר שופט היה בעיר אחת אשר לא ירא את האלהים ולא נשא פנים לאדם2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne.
3 ואלמנה היתה בעיר ההיא ותבא אליו לאמר דינה את דיני ממריבי3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contremon adversaire!
4 וימאן מיום אל יום ואחרי כן אמר בנפשו גם כי את האלהים אינני ירא ולאדם לא אשא פנים4 Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considérationpour personne,
5 אעשה את דין האלמנה הזאת על הוגיעה אתי פן תבוא תמיד ותדכאני במלים5 néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sansfin me rompre la tête."
6 ויאמר האדון שמעו את אשר אמר דין העולה6 Et le Seigneur dit: "Ecoutez ce que dit ce juge inique.
7 והאלהים הלא הוא יעשה דין בחיריו הקראים אליו יומם ולילה גם כי יתמהמה להושיעם7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente à leur sujet!
8 אני אמר לכם כי יעשה את דינם במהרה אך בן האדם בבאו הימצא אמונה בארץ8 Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foisur la terre?"
9 ויוסף וישא משלו אל אנשים בטחים בנפשם כי צדיקים המה ואחרים נבזים בעיניהם ויאמר9 Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour lesautres, la parabole que voici:
10 שני אנשים עלו אל המקדש להתפלל האחד פרוש והאחד מוכס10 "Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre publicain.
11 ויתיצב הפרוש לבדו ויתפלל לאמר אלהים אודך כי אינני כאשר האדם הגזלים והעשקים והנאפים או גם כמכס הזה11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pascomme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain;
12 אני צם פעמים בשבוע אני מעשר את כל קניני12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.
13 והמוכס היה עמד מרחוק ולא אבה אף לשאת את עיניו לשמים כי אם תופף על לבו לאמר אלהים סלח לי החוטא13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait lapoitrine, en disant: Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!
14 אני אמר לכם כי ירד זה לביתו נצדק מזה כי כל המרים את נפשו ישפל ואשר ישפילה ירומם14 Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève seraabaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé."
15 ויביאו אליו גם את הילדים למען יגע בהם ויראו התלמידים ויגערו בם15 On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples lesrabrouaient.
16 ויקרא אתם ישוע אליו ויאמר הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים16 Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchezpas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.
17 אמן אמר אני לכם כל אשר לא יקבל את מלכות האלהים כילד הוא לא יבא בה17 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrerapas."
18 וישאלהו קצין אחד לאמר רבי הטוב מה לי לעשות ואירש חיי עולמים18 Un notable l'interrogea en disant: "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vieéternelle?"
19 ויאמר אליו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים19 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.
20 את המצות אתה יודע לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר כבד את אביך ואת אמך20 Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas defaux témoignage; honore ton père et ta mère" --
21 ויאמר את כל אלה שמרתי מנעורי21 "Tout cela, dit-il, je l'ai observé dès ma jeunesse."
22 וישמע ישוע ויאמר עוד אחת חסרת מכר את כל אשר לך וחלק לעניים ויהי לך אוצר בשמים ובוא ולך אחרי22 Entendant cela, Jésus lui dit: "Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le etdistribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi."
23 ויהי כשמעו את זאת ויעצב מאד כי עשר גדול היה לו23 Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche.
24 וירא ישוע כי נעצב ויאמר כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים24 En le voyant, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans leRoyaume de Dieu!
25 כי נקל לגמל עבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים25 Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans leRoyaume de Dieu!"
26 ויאמרו השמעים ומי יוכל להושע26 Ceux qui entendaient dirent: "Et qui peut être sauvé?"
27 ויאמר מה שיפלא מבני אדם לא יפלא מאלהים27 Il dit: "Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu."
28 ויאמר פטרוס הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך28 Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!"
29 ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם אין איש אשר עזב את ביתו או את אבותיו או את אחיו או את אשתו או את בניו למען מלכות האלהים29 Il leur dit: "En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, àcause du Royaume de Dieu,
30 ולא יקח תחתיהם כפלים הרבה בעולם הזה ובעולם הבא חיי עולמים30 qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle."
31 ויקח אליו את שנים העשר ויאמר להם הננו עלים ירושלימה וימלא כל הכתוב בידי הנביאים על בן האדם31 Prenant avec lui les Douze, il leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et que s'accomplira toutce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l'homme.
32 כי ימסר לגוים ויהתלו בו ויתעללו בו וירקו בפניו32 Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;
33 ואחרי הכותם אתו בשוטים ימיתוהו וביום השלישי קום יקום33 après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera."
34 והם לא הבינו מאומה ויהי הדבר הזה נעלם מהם ולא ידעו את הנאמר34 Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas cequ'il disait.
35 ויהי בקרבו אל יריחו והנה איש עור ישב על הדרך והוא משאל35 Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
36 וישמע את קול העם העבר וידרש לדעת מה זאת36 Entendant une foule marcher, il s'enquérait de ce que cela pouvait être.
37 ויגידו לו כי ישוע הנצרי עובר37 On lui annonça que c'était Jésus le Nazôréen qui passait.
38 ויצעק לאמר ישוע בן דוד חנני38 Alors il s'écria: "Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!"
39 וההלכים בראשנה גערו בו להחשתו והוא הרבה עוד לצעק ישוע בן דוד חנני39 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils deDavid, aie pitié de moi!"
40 ויעמד ישוע ויצו להביאו אליו ויהי כאשר קרב וישאלהו לאמר40 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda:
41 מה חפצך כי אעשה לך ויאמר אדני כי אראה41 "Que veux-tu que je fasse pour toi" - "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!"
42 ויאמר אליו ראה אמונתך הושיעה לך42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé."
43 ופתאם ראה וילך אחריו הלך ושבח את האלהים וכל העם בראותם זאת נתנו תודה לאלהים43 Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela,célébra les louanges de Dieu.