Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 1


font
MODERN HEBREW BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו1 Schon viele haben es unternommen, einen Bericht über all das abzufassen, was sich unter uns ereignet und erfüllt hat.
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר2 Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר3 Nun habe auch ich mich entschlossen, allem von Grund auf sorgfältig nachzugehen, um es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם4 So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע5 Zur Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, der zur Priesterklasse Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; sie hieß Elisabet.
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו6 Beide lebten so, wie es in den Augen Gottes recht ist, und hielten sich in allem streng an die Gebote und Vorschriften des Herrn.
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים7 Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar, und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו8 Eines Tages, als seine Priesterklasse wieder an der Reihe war und er beim Gottesdienst mitzuwirken hatte,
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה9 wurde, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los geworfen, und Zacharias fiel die Aufgabe zu, im Tempel des Herrn das Rauchopfer darzubringen.
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת10 Während er nun zur festgelegten Zeit das Opfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת11 Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו12 Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן13 Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו14 Große Freude wird dich erfüllen und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und andere berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon im Mutterleib wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם16 Viele Israeliten wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן17 Er wird mit dem Geist und mit der Kraft des Elija dem Herrn vorangehen, um das Herz der Väter wieder den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gerechtigkeit zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים18 Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich erkennen, dass das wahr ist? Ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת19 Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם20 Aber weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist, sollst du stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem all das eintrifft.
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל21 Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם22 Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen mit der Hand und blieb stumm.
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו23 Als die Tage seines Dienstes (im Tempel) zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר24 Bald darauf empfing seine Frau Elisabet einen Sohn und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם25 Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schande befreit, mit der ich in den Augen der Menschen beladen war.
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים27 zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים28 Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת29 Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים30 Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע31 Du wirst ein Kind empfangen, einen Sohn wirst du gebären: dem sollst du den Namen Jesus geben.
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו32 Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ33 Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש34 Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים35 Der Engel antwortete ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי36 Auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar galt, ist sie jetzt schon im sechsten Monat.
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר37 Denn für Gott ist nichts unmöglich.
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך38 Da sagte Maria: Ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה39 Nach einigen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע40 Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש41 Als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך42 und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du mehr als alle anderen Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי43 Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי44 In dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה45 Selig ist die, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה46 Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn,
47 ותגל רוחי באלהי ישעי47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו48 Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut.
Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
49 ]94-84[49 Denn der Mächtige hat Großes an mir getan
und sein Name ist heilig.
50 וחסדו לדור דורים על יראיו50 Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht
über alle, die ihn fürchten.
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם51 Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten:
Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים52 er stürzt die Mächtigen vom Thron
und erhöht die Niedrigen.
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם53 Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben
und lässt die Reichen leer ausgehen.
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו54 Er nimmt sich seines Knechtes Israel an
und denkt an sein Erbarmen,
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם55 das er unsern Vätern verheißen hat,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה56 Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן57 Für Elisabet kam die Zeit der Niederkunft und sie brachte einen Sohn zur Welt.
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו59 Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא60 Seine Mutter aber widersprach ihnen und sagte: Nein, er soll Johannes heißen.
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה61 Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו62 Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם63 Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb zum Erstaunen aller darauf: Sein Name ist Johannes.
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים64 Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen, und er redete und pries Gott.
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה65 Und alle, die in jener Gegend wohnten, erschraken und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו66 Alle, die davon hörten, machten sich Gedanken darüber und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn es war deutlich, dass die Hand des Herrn mit ihm war.
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר67 Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!
Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו69 er hat uns einen starken Retter erweckt
im Hause seines Knechtes David.
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם70 So hat er verheißen von alters her
durch den Mund seiner heiligen Propheten.
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו71 Er hat uns errettet vor unseren Feinden
und aus der Hand aller, die uns hassen;
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו72 er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet
und an seinen heiligen Bund gedacht,
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו73 an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד74 er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit,
ihm furchtlos dienen
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit
vor seinem Angesicht all unsre Tage.
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו76 Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen;
denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם77 Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken
in der Vergebung der Sünden.
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום78 Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes
wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום79 um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes,
und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל80 Das Kind wuchs heran und sein Geist wurde stark. Und Johannes lebte in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er den Auftrag erhielt, in Israel aufzutreten.