Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 1


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.

5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni".
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo".
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini".

26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te".
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine".
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo".
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר37 'nulla è impossibile a Dio'".
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei.

39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore".

46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה46 Allora Maria disse:

"'L'anima mia' magnifica 'il Signore'
47 ותגל רוחי באלהי ישעי47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,'
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.'
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 ]94-84[49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e 'Santo è il suo nome:'
50 וחסדו לדור דורים על יראיו50 'di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.'
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore;
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים52 'ha rovesciato i potenti' dai troni,
'ha innalzato gli umili;'
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם53 'ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato a mani vuote i ricchi.'
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו54 'Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,'
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם55 come aveva promesso 'ai nostri padri,
ad Abramo e alla' sua 'discendenza,'
per sempre".

56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.

57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.

59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni".
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.

67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:

68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,'
perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו69 e ha suscitato per noi una salvezza potente
nella casa di Davide, suo servo,
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם70 come aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,'
'e dalle mani di quanti ci odiano.'
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri'
'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,'
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre,
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo
perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,'
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre'
'e nell'ombra della morte'
e dirigere i nostri passi sulla via della pace".

80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.