Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו | 1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi, |
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר | 2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola, |
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר | 3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo, |
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם | 4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto. |
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta. |
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו | 6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore. |
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים | 7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni. |
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו | 8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe, |
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה | 9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso. |
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת | 10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso. |
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת | 11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו | 12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore. |
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן | 13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni. |
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו | 14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita, |
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו | 15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre |
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם | 16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio. |
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן | 17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto". |
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים | 18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni". |
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת | 19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio. |
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם | 20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo". |
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל | 21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio. |
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם | 22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto. |
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו | 23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa. |
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר | 24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: |
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם | 25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini". |
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת | 26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, |
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים | 27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. |
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים | 28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te". |
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת | 29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto. |
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים | 30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע | 31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù. |
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו | 32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre |
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ | 33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine". |
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש | 34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo". |
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים | 35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio. |
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי | 36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile: |
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר | 37 'nulla è impossibile a Dio'". |
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך | 38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei. |
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה | 39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda. |
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע | 40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. |
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש | 41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo |
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך | 42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo! |
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי | 43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me? |
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי | 44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo. |
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה | 45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore". |
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה | 46 Allora Maria disse: "'L'anima mia' magnifica 'il Signore' |
47 ותגל רוחי באלהי ישעי | 47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,' |
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו | 48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.' D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. |
49 ]94-84[ | 49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e 'Santo è il suo nome:' |
50 וחסדו לדור דורים על יראיו | 50 'di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.' |
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם | 51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio, ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore; |
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים | 52 'ha rovesciato i potenti' dai troni, 'ha innalzato gli umili;' |
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם | 53 'ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.' |
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו | 54 'Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,' |
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם | 55 come aveva promesso 'ai nostri padri, ad Abramo e alla' sua 'discendenza,' per sempre". |
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה | 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua. |
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן | 57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio. |
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה | 58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei. |
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו | 59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria. |
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא | 60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni". |
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה | 61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome". |
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו | 62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. |
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם | 63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati. |
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים | 64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio. |
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה | 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. |
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו | 66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui. |
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר | 67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo: |
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות | 68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,' perché ha visitato e redento il suo popolo, |
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו | 69 e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo, |
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם | 70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: |
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו | 71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,' 'e dalle mani di quanti ci odiano.' |
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו | 72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri' 'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,' |
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו | 73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre, |
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד | 74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, |
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו | 75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni. |
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו | 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,' |
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם | 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati, |
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום | 78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge |
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום | 79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre' 'e nell'ombra della morte' e dirigere i nostri passi sulla via della pace". |
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל | 80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele. |