Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 1


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר37 Car rien n’est impossible à Dieu!”
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,
47 ותגל רוחי באלהי ישעי47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.
49 ]94-84[49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!
50 וחסדו לדור דורים על יראיו50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד74 il nous a libérés des mains ennemies
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.