Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati - האיגרת אל הגלטים 8


font
MODERN HEBREW BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 ויהי בימים ההם בהקבץ עם רב ואין להם מה יאכלו ויקרא אל תלמידיו ויאמר אליהם1 In those days when there again was a great crowd without anything to eat, he summoned the disciples and said,
2 נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם לחם לאכל2 "My heart is moved with pity for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.
3 והיה בשלחי אותם רעבים לבתיהם יתעלפו בדרך כי יש מהם אשר באו ממרחק3 If I send them away hungry to their homes, they will collapse on the way, and some of them have come a great distance."
4 ויענו אתו תלמידיו מאין יוכל איש להשביע את אלה פה במדבר לחם4 His disciples answered him, "Where can anyone get enough bread to satisfy them here in this deserted place?"
5 וישאל אותם כמה ככרות לחם יש לכם ויאמרו שבע5 Still he asked them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied.
6 ויצו את העם לשבת לארץ ויקח את שבע ככרות הלחם ויברך ויפרס ויתן אותם לתלמידיו לשום לפניהם וישימו לפני העם6 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then, taking the seven loaves he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they distributed them to the crowd.
7 ויהי להם מעט דגים קטנים ויברך ויאמר לשום לפניהם גם את אלה7 They also had a few fish. He said the blessing over them and ordered them distributed also.
8 ויאכלו וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעת דודים8 They ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets.
9 והאכלים היו כארבעת אלפי איש וישלחם9 There were about four thousand people. He dismissed them
10 אז ירד באניה עם תלמידיו ויבא אל גלילות דלמונתא10 and got into the boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha.
11 ויצאו הפרושים ויחלו להתוכח אתו וישאלו מעמו אות מן השמים והם מנסים אתו11 The Pharisees came forward and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
12 ויאנח ברוחו ויאמר מה הדור הזה מבקש לו אות אמן אמר אני לכם אם ינתן אות לדור הזה12 He sighed from the depth of his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, no sign will be given to this generation."
13 ויעזב אותם וירד באניה וישב ויעבר אל עבר הים13 Then he left them, got into the boat again, and went off to the other shore.
14 וישכחו לקחת אתם לחם ולא היה להם באניה בלתי אם ככר לחם אחת14 They had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
15 ויזהר אותם לאמר ראו השמרו לכם משאר הפרושים ומשאר הורדוס15 He enjoined them, "Watch out, guard against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
16 ויחשבו ויאמרו איש אל רעהו על כי לחם אין אתנו16 They concluded among themselves that it was because they had no bread.
17 וידע ישוע ויאמר להם מה תחשבו על כי לחם אין לכם העוד לא תשכילו ולא תבינו ולבכם עודנו מטמטם17 When he became aware of this he said to them, "Why do you conclude that it is because you have no bread? Do you not yet understand or comprehend? Are your hearts hardened?
18 עינים לכם ולא תראו ואזנים לכם ולא תשמעו ולא תזכרו18 Do you have eyes and not see, ears and not hear? And do you not remember,
19 כאשר פרסתי את חמשת ככרות הלחם לחמשת אלפי איש כמה סלים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שנים עשר19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many wicker baskets full of fragments you picked up?" They answered him, "Twelve."
20 ובשבע לארבעת אלפי איש כמה דודים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שבעה20 "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many full baskets of fragments did you pick up?" They answered (him), "Seven."
21 ויאמר אליהם איך לא תבינו21 He said to them, "Do you still not understand?"
22 ויבא אל בית צידה ויביאו אליו איש עור ויתחננו לו לגעת בו22 When they arrived at Bethsaida, they brought to him a blind man and begged him to touch him.
23 ויאחז ביד העור ויוליכהו אל מחוץ לכפר וירק בעיניו וישם את ידיו עליו וישאלהו לאמר הראה אתה דבר23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. Putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Do you see anything?"
24 ויבט ויאמר אראה את בני האדם כי מתהלכים כאילנות אני ראה24 Looking up he replied, "I see people looking like trees and walking."
25 ויוסף לשום את ידיו על עיניו ותפקחנה עיניו וירפא וירא הכל היטב עד למרחוק25 Then he laid hands on his eyes a second time and he saw clearly; his sight was restored and he could see everything distinctly.
26 וישלחהו אל ביתו לאמר אל תבא בתוך הכפר ואל תדבר לאיש בכפר26 Then he sent him home and said, "Do not even go into the village."
27 ויצא ישוע ותלמידיו ללכת אל כפרי קיסרין של פילפוס ויהי בדרך וישאל את תלמידיו ויאמר אליהם מה אמרים עלי האנשים מי אני27 Now Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
28 ויענו ויאמרו יוחנן המטביל ויש אמרים אליהו ואחרים אמרים אחד מן הנביאים28 They said in reply, "John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets."
29 וישאל אתם לאמר ואתם מה תאמרו עלי מי אני ויען פטרוס ויאמר אליו אתה הוא המשיח29 And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter said to him in reply, "You are the Messiah."
30 ויצו אתם בגערה לבלתי דבר עליו לאיש30 Then he warned them not to tell anyone about him.
31 ויחל ללמדם כי צריך בן האדם לענות הרבה וימאס על ידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויומת ומקצה שלשת ימים קום יקום31 He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days.
32 והוא בגלוי דבר את הדבר הזה ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו32 He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.
33 ויפן אחריו ויבט את תלמידיו ויגער בפטרוס לאמר סור מעל פני השטן כי אין לבך לדברי האלהים כי אם לדברי האדם33 At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do."
34 ויקרא אל העם ואל תלמידיו ויאמר אליהם החפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו וישא את צלבו וילך אחרי34 He summoned the crowd with his disciples and said to them, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me.
35 כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר תאבד לו נפשו למעני ולמען הבשורה הוא יושיענה35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel will save it.
36 כי מה יסכן לאדם כי יקנה את כל העולם ונשחתה נפשו36 What profit is there for one to gain the whole world and forfeit his life?
37 או מה יתן איש פדיון נפשו37 What could one give in exchange for his life?
38 כי כל איש אשר הייתי אני ודברי לו לחרפה בדור הנאף והחוטא הזה אף הוא יהיה לחרפה לבן האדם בבואו בכבוד אביו עם המלאכים הקדושים38 Whoever is ashamed of me and of my words in this faithless and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his Father's glory with the holy angels."