Isaiah (ישעיה) - Isaia 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 למנצח לדוד מזמור שיר יקום אלהים יפוצו אויביו וינוסו משנאיו מפניו | 1 In fine, per quelli che saranno commutati, [David]. |
2 כהנדף עשן תנדף כהמס דונג מפני אש יאבדו רשעים מפני אלהים | 2 Fammi salvo, Iddio; però che entrorono l'acque insino all' anima mia. |
3 וצדיקים ישמחו יעלצו לפני אלהים וישישו בשמחה | 3 Son sommerso insino al luto del profondo; e non è sostanza. Per che nel profondo del mare sommersemi la tempesta. |
4 שירו לאלהים זמרו שמו סלו לרכב בערבות ביה שמו ועלזו לפניו | 4 M' affaticai gridando; sono fatto rauco; vennero a meno li occhii miei, sperando nell' Iddio mio. |
5 אבי יתומים ודין אלמנות אלהים במעון קדשו | 5 Quelli che mi hanno odiato senza cagione sono moltiplicati sopra li capelli del mio capo. Gli miei nemici, che mi hanno perseguitato ingiustamente, sono confortati; allora rendeva quelle cose che non ho tolto. |
6 אלהים מושיב יחידים ביתה מוציא אסירים בכושרות אך סוררים שכנו צחיחה | 6 Tu sai, Iddio, la mia insipienza; da te non sono ascosti li miei delitti. |
7 אלהים בצאתך לפני עמך בצעדך בישימון סלה | 7 Non si vergognino in me quelli che te aspettano, Signore, Signore delle virtù. Quelli che ti chiedono, Iddio d' Israel, non si confonderanno sopra di me. |
8 ארץ רעשה אף שמים נטפו מפני אלהים זה סיני מפני אלהים אלהי ישראל | 8 Però [che] per te ho sostenuto la ingiuria; la confusione ha coperta la mia faccia. |
9 גשם נדבות תניף אלהים נחלתך ונלאה אתה כוננתה | 9 Io sono fatto straniero da' miei fratelli, e come pellegrino da' figliuoli di mia madre. |
10 חיתך ישבו בה תכין בטובתך לעני אלהים | 10 Il zelo della tua casa mi ha inghiottito; e gli vituperii delli tuoi riprovatori cascorono sopra di me. |
11 אדני יתן אמר המבשרות צבא רב | 11 E in digiuno io ho coperta l'anima mia; e a me è fatto in vituperio. |
12 מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק שלל | 12 E mi puosi il cilicio per vestimento; e a loro son fatto in proverbio. |
13 אם תשכבון בין שפתים כנפי יונה נחפה בכסף ואברותיה בירקרק חרוץ | 13 Quelli che sedevano nella porta parlavano contra di me; e contra di me cantavano gli beventi il vino. |
14 בפרש שדי מלכים בה תשלג בצלמון | 14 Ma io a te, Signore, mando la mia orazione; egli è il tempo della riconciliazione, Iddio. Esaudi me nella molta tua misericordia, nella verità della [tua] salute. |
15 הר אלהים הר בשן הר גבננים הר בשן | 15 Levami dal luto, acciò non mi profondi; libera me dalli miei odianti, e dalli profondi delle acque. |
16 למה תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשבתו אף יהוה ישכן לנצח | 16 Non mi sommerga la tempesta delle acque, e il profondo non m' inghiottisca; e il pozzo non stringa la sua bocca sopra di me. |
17 רכב אלהים רבתים אלפי שנאן אדני בם סיני בקדש | 17 Esaudi me, Signore, per che benigna è la tua misericordia; e risguarda in me secondo la moltitudine delle tue miserazioni. |
18 עלית למרום שבית שבי לקחת מתנות באדם ואף סוררים לשכן יה אלהים | 18 E non rimuovere la faccia dal servo tuo; per che son tribulato, velocemente esaudi me. |
19 ברוך אדני יום יום יעמס לנו האל ישועתנו סלה | 19 Attendi all' anima mia, e liberala; per gli miei nemici libera me. |
20 האל לנו אל למושעות וליהוה אדני למות תוצאות | 20 Tu sai il mio improperio, e la mia confusione, e la mia reverenza. |
21 אך אלהים ימחץ ראש איביו קדקד שער מתהלך באשמיו | 21 Tutti che mi trìbulano sono nel tuo cospetto; il mio cuore ha aspettato l' improperio e la miseria. E aspettai chi meco si contristassero, e non furono; e non trovai chi me consolasse. |
22 אמר אדני מבשן אשיב אשיב ממצלות ים | 22 E per mio cibo mi dettero il fiele; e abbeverorono la mia sete coll' aceto. |
23 למען תמחץ רגלך בדם לשון כלביך מאיבים מנהו | 23 Sia fatta loro mensa dinanzi a loro in lacciuolo, e in retribuzioni e in scandalo. |
24 ראו הליכותיך אלהים הליכות אלי מלכי בקדש | 24 Accechinsi loro occhi acciò non vedano; e loro spalle sempre siano piegate. |
25 קדמו שרים אחר נגנים בתוך עלמות תופפות | 25 Spargi sopra loro l'ira tua; siano appresi dal furore della tua ira. |
26 במקהלות ברכו אלהים יהוה ממקור ישראל | 26 La loro abitazione sia fatta deserta; e non vi sia chi abiti ne' loro tabernacoli. |
27 שם בנימן צעיר רדם שרי יהודה רגמתם שרי זבלון שרי נפתלי | 27 Imperò che hanno perseguitati quelli che hai percosso; e hanno aggiunto sopra il dolore delle mie ferite. |
28 צוה אלהיך עזך עוזה אלהים זו פעלת לנו | 28 Giungi la iniquità sopra loro iniquità; e non entrino nella tua giustizia. |
29 מהיכלך על ירושלם לך יובילו מלכים שי | 29 Siano scancellati del libro de' viventi; e con li giusti non siano scritti. |
30 גער חית קנה עדת אבירים בעגלי עמים מתרפס ברצי כסף בזר עמים קרבות יחפצו | 30 Io son povero e dolente; la tua salute, Iddio, mi ha ricevuto. |
31 יאתיו חשמנים מני מצרים כוש תריץ ידיו לאלהים | 31 Loderò il nome di Dio con cantico; e magnificherollo colla lode. |
32 ממלכות הארץ שירו לאלהים זמרו אדני סלה | 32 E a Dio piacerà più che il vitello giovincello, producente le corne e le ugne. |
33 לרכב בשמי שמי קדם הן יתן בקולו קול עז | 33 Vedano li poveri, e rallegrinsi; cercate Iddio, e viverà l' anima vostra. |
34 תנו עז לאלהים על ישראל גאותו ועזו בשחקים | 34 Perche (etiam) il Signore ha udito li poveri; e non ha guardato li suoi nemici. |
35 נורא אלהים ממקדשיך אל ישראל הוא נתן עז ותעצמות לעם ברוך אלהים | 35 Lodino quello li cieli e la terra, il mare e tutti loro rettili. |
36 Imperò [che] Dio farà salva Sion; ed edificheransi le città di Giuda. E ivi abiteranno, e acquisteranno quella per eredità. | |
37 Il seme de' suoi servi possederà quella; e in quella abiteranno quelli che amano il nome suo. |