1 וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם | 1 Partitosi adunque Jacob venne alla terra orientale. |
2 וירא והנה באר בשדה והנה שם שלשה עדרי צאן רבצים עליה כי מן הבאר ההוא ישקו העדרים והאבן גדלה על פי הבאר | 2 E vidde nel campo uno pozzo, e tre greggie di pecore iacenti appresso lui; e certamente di quello pozzo s' abbeveravano le bestie, e la bocca del pozzo con grande pietra si chiudeva. |
3 ונאספו שמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקו את הצאן והשיבו את האבן על פי הבאר למקמה | 3 E di costume era, che tutte le pecore raunavano i pastori, e vuolgeano la pietra (ad abbeverare le bestie delle greggie); e bevuto le bestie, anche la pietra sopra la bocca del pozzo la riponeano. |
4 ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו | 4 E disse ai pastori: fratelli, onde site? Li quali rispuosero, e dissero: da Aran. |
5 ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו | 5 I quali domandando disse: conoscete voi Laban, figliuolo di Nacor? Ed eglino dissero: sì cognosciamo. |
6 ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום והנה רחל בתו באה עם הצאן | 6 Ed egli disse: è egli sano? E'dissero di sì; ed ecco Rachel, sua figliuola, che viene colla greggia sua. |
7 ויאמר הן עוד היום גדול לא עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו | 7 E disse Jacob: ancora è molto del die, e non è tempo che si reduchino le greggie; innanzi date bere alle pecore, e così al pasto reducete loro. |
8 ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן | 8 I quali rispuosero: noi non possiamo, insino che tutte le bestie non sono raunate, e rimoveremo la pietra della bocca del pozzo, acciò che noi adacqueamo le greggie. |
9 עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשר לאביה כי רעה הוא | 9 Ancora favellavano (e dicevano certe cose intra loro); ed ecco Rachel venia colle pecore del padre suo; imperciò ch' ella pasceva la greggia. |
10 ויהי כאשר ראה יעקב את רחל בת לבן אחי אמו ואת צאן לבן אחי אמו ויגש יעקב ויגל את האבן מעל פי הבאר וישק את צאן לבן אחי אמו | 10 La quale quando la vidde Jacob, e savea ch' ella era sua consobrina, e le pecore erano di Laban suo avolo, rimosse la pietra colla quale lo pozzo si chiudea. |
11 וישק יעקב לרחל וישא את קלו ויבך | 11 Ed acquata la greggia, sì la basciò; e levata la voce, pianse. |
12 ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה | 12 E disse a lei, ch' egli era fratello del padre suo, e figliuolo di Rebecca. Ed ella, affrettantesi, nun ciollo al padre suo. |
13 ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו ויביאהו אל ביתו ויספר ללבן את כל הדברים האלה | 13 Lo quale, quando udì che Jacob figliuolo della sorella sua venia, corse a lui incontro; abbracciollo, e abbracciato lui, lo basciò, e menollo nella casa sua; e udita la cagione dell' avvenimento, |
14 ויאמר לו לבן אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חדש ימים | 14 rispuose: bocca mia, e carne mia! E poscia che furono compiuti i dì d'uno mese, |
15 ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך | 15 disse a lui: in verità, per ciò che tu se' mio fratello, grazievolmente servirai a me? Dimmi, che mercè torrai. |
16 וללבן שתי בנות שם הגדלה לאה ושם הקטנה רחל | 16 In verità egli avea due figliuole; lo nome della maggiore Lia era appellata, e la minore era appellata Rachel. |
17 ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה | 17 Ma Lia avea lacrimanti gli occhii; e Rachel era bellissima, in la faccia venusta, e di bello aspetto. |
18 ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה | 18 E in verità quella amava Jacob, e disse: io servirà te per Rachel, tua figliuola minore, sette anni, |
19 ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי | 19 Rispuose Laban: meglio è ch' io te la dia a te, che ad altro uomo; sta con esso meco. |
20 ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה | 20 Adunque servitte Jacob per Rachel sette anni; e parvegli a lui pochi dì, per la grandezza dell' amore. |
21 ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה | 21 E disse a Laban: dammi la moglie mia, im perciò che lo tempo è compiuto, acciò ch' io vada a lei. |
22 ויאסף לבן את כל אנשי המקום ויעש משתה | 22 Il quale, chiamati molti popoli delli amici al convito, fece le nozze. |
23 ויהי בערב ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה | 23 E nel vespro la sua figliuola Lia menò a lui, |
24 ויתן לבן לה את זלפה שפחתו ללאה בתו שפחה | 24 dandogli l'ancilla alla figliuola: Zelfa avea nome. Alla quale, conciosia cosa che per usanza fosse andato Jacob, fatta la mattina, vide Lia. |
25 ויהי בבקר והנה הוא לאה ויאמר אל לבן מה זאת עשית לי הלא ברחל עבדתי עמך ולמה רמיתני | 25 E disse al suocero suo: che è questo che tu hae voluto fare? non ti servii io per Rachel? e per chè mi desti Lia? |
26 ויאמר לבן לא יעשה כן במקומנו לתת הצעירה לפני הבכירה | 26 Rispuose Laban: non è nel luogo nostro usanza, che le minori noi dagiamo, innanzi alle maggiori, alle nozze. |
27 מלא שבע זאת ונתנה לך גם את זאת בעבדה אשר תעבד עמדי עוד שבע שנים אחרות | 27 Empi la settimana di dì di questa che t'è congiunta; e in verità quest' altra, per lo lavoro che tu mi servirai, darò a te; per la quale tu ser virai a me altri sette anni. |
28 ויעש יעקב כן וימלא שבע זאת ויתן לו את רחל בתו לו לאשה | 28 A questo consentì volentieri; e trapassata la settimana, menò Rachel per moglie. |
29 ויתן לבן לרחל בתו את בלהה שפחתו לה לשפחה | 29 Alla quale lo padre avea data la sua serva Balam. |
30 ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות | 30 E alla fine maggiormente desiderate le nozze, antepose l'amore della seguente (cioè di Rachel) alla prima (cioè a Lia); e servì a lui altri sette anni. |
31 וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה | 31 E vedendo lo Signore, che Lia gli dispiacea, apersele la vulva, la sorella stando sterile. |
32 ותהר לאה ותלד בן ותקרא שמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי כי עתה יאהבני אישי | 32 La quale, conceputo, generò uno figliuolo; e chiamò lo nome suo Ruben, dicendo: vide lo Signore la umilità mia; adesso amerammi lo marito mio. |
33 ותהר עוד ותלד בן ותאמר כי שמע יהוה כי שנואה אנכי ויתן לי גם את זה ותקרא שמו שמעון | 33 E un' altra volta concepette, e partorì uno figliuolo, e disse: imperciò che udì me il Signore, ch' io avessi conceputo, dièdemi ancora questo altro; e fu chiamato lo nome suo Simeon. |
34 ותהר עוד ותלד בן ותאמר עתה הפעם ילוה אישי אלי כי ילדתי לו שלשה בנים על כן קרא שמו לוי | 34 E concepette la terza volta, e generò un altro figliuolo, e disse: ora in verità s'accosterà a me lo marito mio, perciò ch' io gli ho partorito tre figliuoli; ed imperciò chiamò lo nome suo Levi. |
35 ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את יהוה על כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת | 35 La quarta volta concepette, e partorì figliuolo, e disse: ora confesseroe al Signore; e chiamò lui Iuda, e cessò di partorire. |