Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Prima lettera di Pietro 5


font
BIBBIA MARTINIVULGATA
1 I sacerdoti adunque, che sono tra di voi, gli scongiuro, io consacerdote, e testimone de' patimenti di Cristo: e chiamato a parte di quella gloria, che sarà un giorno manifestata:1 Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum : qui et ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator :
2 Pascete il gregge di Dio, che da voi dipende, governandolo non forzatamente, ma di buona voglia secondo Dio: non per amore di vil guadagno, ma con animo volenteroso:2 pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum : neque turpis lucri gratia, sed voluntarie :
3 Né come per dominare sopra l'eredità (del Signore) ma fatti sinceramente esemplare del gregge:3 neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.
4 E quando apparirà il principe de' pastori, riceverete corona immarcessibile di gloria.4 Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam.
5 Parimente voi, o giovani, siate soggetti a' sacerdoti. E tutti rivestitevi di umiltà gli uni verso degli altri, perché Dio resiste ai superbi, e agli umili da la grazia.5 Similiter adolescentes subditi estote senioribus.
Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.
6 Umiliatevi adunque sotto la potente mano di Dio, affinchè vi esalti nel tempo della visita:6 Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis :
7 Ogni vostra sollecitudine gittando in lui, imperocché egli ha cura di voi.7 omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.
8 Siate temperanti, e vegliate: perché il diavolo vostro avversario come lione, che rugge, va in volta cercando chi divorare:8 Sobrii estote, et vigilate : quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret :
9 A cui resistete forti nella fede: sappiate, come le stesse cose patiscono i vostri fratelli, che sono pel mondo.9 cui resistite fortes in fide : scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri.
10 Ma il Dio di ogni grazia, il quale ci ha chiamati alla eterna gloria sia in Cristo Gesù, con un po' di patire vi perfezionerà, vi conforterà, e assoderà.10 Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque.
11 A lui la gloria, e l'impero pe' secoli de' secoli. Cosi sia.11 Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum. Amen.
12 Per mezzo di Silvano fratello fedele vi ho scritto, parmi, brevemente: per esortarvi, e attestando, che la vera grazia di Dio è questa, nella quale state costanti.12 Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi : obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis.
13 Vi saluta la Chiesa, che è in Babilonia, con voi eletta, e Marco mio figlio.13 Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus.
14 Salutatevi gli uni, gli altri col bacio santo. La grazia a tutti voi, che siete in Cristo Gesù. Cosi sia.14 Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen.