1 Voi adunque fratelli santi, partecipi della vocazione celeste, considerate l'Apostolo, e il Pontefice della nostra confessione, Gesù: | 1 Therefore, holy brothers, sharers in the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession: Jesus. |
2 Il quale è fedele a lui, che (tale) lo fece, come già Mosé in tutta la casa di lui. | 2 He is faithful to the One who made him, just as Moses also was, with his entire house. |
3 Conciossiachè di maggior gloria è stato questi riputato degno sopra Mosè, come più grande, che quel della casa, è l'onore, di colui, che fabbricolla. | 3 For this Jesus was considered worthy of greater glory than Moses, so much so that the house which he has built holds a greater honor than the former one. |
4 Imperocché ogni casa da qualcheduno è fabbricata: or quei, che creò tutte le cose, egli è Iddio. | 4 For every house is built by someone, but God is the One who has created all things. |
5 E Mosè veramente era fedele in tutta la casa di lui come servitore, per essere testimone di quelle cose, che dovevan dirsi: | 5 And certainly Moses was faithful, with his entire house, like any servant, as a testimony to those things that would soon be said. |
6 Ma Cristo come figliuolo sopra la propria casa: la qual casa siam noi, se ferma ritenghiamo sino alla fine la fiducia, e la gloria della speranza. | 6 Yet truly, Christ is like a Son in his own house. We are that house, if we firmly retain the faithfulness and the glory of hope, even unto the end. |
7 Per la qual cosa, (conforme dice lo Spirito santo): oggi se udirete la voce di lui, | 7 Because of this, it is just as the Holy Spirit says: “If today you hear his voice, |
8 Non vogliate indurare i vostri cuori, come (nel luogo) della alterazione al dì della tentazione nel deserto, | 8 harden not your hearts, as in the provocation, the very day of temptation, in the desert, |
9 Dove i padri vostri tentaron me, fecer prova di me, e videro le opere mie | 9 where your fathers tested me, even though they had seen and examined my works for forty years. |
10 Per quaranta anni: perciò fui disgustato altamente con questa nazione, e dissi: costoro vanno sempre errando col cuore. Ed eglino non han conosciute le mie vie, | 10 For this reason, I was enraged against this generation, and I said: They always wander astray in heart. For they have not known my ways. |
11 A' quali giurai sdegnato: non entreranno nella mia requie. | 11 So it is as I swore in my wrath: They shall not enter into my rest!” |
12 Badate, fratelli, che mai non sia in alcuno di voi un cuor cattivo per la miscredenza, onde vi allontaniate da Dio vivo: | 12 Be cautious, brothers, lest perhaps there may be, in any of you, an evil heart of unbelief, turning aside from the living God. |
13 Ma esortatevi gli uni gli altri ogni giorno, sino a tanto che giorno d'oggi si noma, affinchè alcuno di voi non rimanga indurato per la seduzione della colpa. | 13 Instead, exhort one another every day, while it is still called ‘today,’ so that none of you may become hardened through the falseness of sin. |
14 Imperocché siam divenuti consorti di Cristo: purché fermo ritenghiamo sino alla fine il fondamento, per cui siamo in lui sostenuti, | 14 For we have been made participants in Christ. This is only so, if we firmly retain the beginning of his substance, even unto the end. |
15 Mentre dicesi: oggi se udirete la voce di lui, non vogliate indurare i vostri cuori, come in quella altercazione. | 15 For it has been said: “If today you hear his voice, harden not your hearts, in the same manner as in the former provocation.” |
16 Imperocché alcuni, che avevano udito, altercarono, non però tutti quelli, che per mezzo di Mosè uscirono dall'Egitto. | 16 For some of those listening did provoke him. But not all of these had set forth from Egypt through Moses. |
17 E con quali uomini fu egli disgustato per quaranta anni, se non con que', che peccarono, de' quali furono stesi al suolo i cadaveri nel deserto? | 17 So against whom was he angry for forty years? Was it not those who had sinned, whose dead bodies lay prostrate in the desert? |
18 Ed a quali uomini giurò egli, che non entrerebbono nella sua requie, si' non a quelli, che furono miscredenti? | 18 But to whom did he swear that they would not enter into his rest, except to those who were incredulous? |
19 E noi veggiamo, come a motivo della miscredenza non poterono entrarvi. | 19 And so, we perceive that they were not able to enter because of unbelief. |