1 Siate adunque costanti, e non vogliate di nuovo lasciarvi impigliare dal giogo di servitù. | 1 For freedom Christ set us free; so stand firm and do not submit again to the yoke of slavery. |
2 Ecco, che io Paolo vi dico, che se vi circoncidete. Cristo non vi gioverà niente. | 2 It is I, Paul, who am telling you that if you have yourselves circumcised, Christ will be of no benefit to you. |
3 Imperocché io fo di nuovo sapere a qualunque uomo, che si circoncide, che egli è debitore dell'osservanza di tutta la legge. | 3 Once again I declare to every man who has himself circumcised that he is bound to observe the entire law. |
4 Non siete più nulla riguardo a Cristo voi, che cavate la giustizia dalla legge siete decaduti dalla grazia. | 4 You are separated from Christ, you who are trying to be justified by law; you have fallen from grace. |
5 Imperocché noi dallo Spirito per la fede aspettiamo la speranza della giustizia. | 5 For through the Spirit, by faith, we await the hope of righteousness. |
6 Imperocché in Cristo Gesù nulla importa l'essere circonciso, o l'essere incirconciso: ma la fede operante per la carità. | 6 For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but only faith working through love. |
7 Correvate a maraviglia: chi vi rattenne dall'ubbidire alla verità? | 7 You were running well; who hindered you from following (the) truth? |
8 Questa persuasione non vien da colui, che vi chiama. | 8 That enticement does not come from the one who called you. |
9 Un po' di lievito altera tutta la massa. | 9 A little yeast leavens the whole batch of dough. |
10 Io confido nel Signore riguardo a voi, che non avrete sentimento diverso: ma chi vi sconturba, chiunque siasi, porterà la condannagione. | 10 I am confident of you in the Lord that you will not take a different view, and that the one who is troubling you will bear the condemnation, whoever he may be. |
11 Quanto a me, o fratelli, se tuttora predico la circoncisione, e perché tutta via soffro la persecuzione? Dunque è tolto via lo scandalo della croce. | 11 As for me, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case, the stumbling block of the cross has been abolished. |
12 Dio voglia, che siano anche recisi quegli, che vi sconturbano. | 12 Would that those who are upsetting you might also castrate themselves! |
13 Imperocché voi siete stati chiamati, o fratelli, alla libertà; purché della libertà non facciate un'occasione per la carne, ma servite gli uni agli altri per la carità dello Spirito. | 13 For you were called for freedom, brothers. But do not use this freedom as an opportunity for the flesh; rather, serve one another through love. |
14 Conciossiachè tutta la legge comprendesi in questa parola: ama il prossimo tuo, come te stesso. | 14 For the whole law is fulfilled in one statement, namely, "You shall love your neighbor as yourself." |
15 Che se vi mordete gli uni, gli altri, e vi mangiate, badate di non consumarvi gli uni gli altri. | 15 But if you go on biting and devouring one another, beware that you are not consumed by one another. |
16 Or io dico: camminate secondo lo Spirito, e non satisfarete i desiderj della carne. | 16 I say, then: live by the Spirit and you will certainly not gratify the desire of the flesh. |
17 Imperocché la carne ha desiderj contrarj allo Spirito: lo Spirito desiderj contrarj alla carne: dappoiché queste cose sono opposte tra loro: onde voi non facciate tutto quel, che volete. | 17 For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; these are opposed to each other, so that you may not do what you want. |
18 Che se voi siete guidati dallo Spirito, non siete sotto la legge. | 18 But if you are guided by the Spirit, you are not under the law. |
19 Or manifeste sono le opere della carne, le quali sono l'adulterio, la fornicazione, l'impurità, la lussuria, | 19 Now the works of the flesh are obvious: immorality, impurity, licentiousness, |
20 L'idolatria, i venefici, le nimicizie, le contese, l'emulazioni, l'ire, le risse, le discordie, le sette, | 20 idolatry, sorcery, hatreds, rivalry, jealousy, outbursts of fury, acts of selfishness, dissensions, factions, |
21 Le invidie, gli omicidj, le ubbriachezze, le gozzoviglie, e cose simili a queste, sopra le quali vi prevengo, come vi dissi già, che chi fa tali cose, non conseguirà il regno di Dio. | 21 occasions of envy, drinking bouts, orgies, and the like. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God. |
22 Frutto poi dello Spirito si è, la carità, il gaudio, la pace, la pazienza, la benignità, la bontà, la longanimità, | 22 In contrast, the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, generosity, faithfulness, |
23 La mansuetudine, la fedeltà, la modestia, la continenza, la castità. Contro queste cose non è la legge. | 23 gentleness, self-control. Against such there is no law. |
24 Or quei, che sono di Cristo, hanno crocifissa la loro carne co' vizi, e con le concupiscenze. | 24 Now those who belong to Christ (Jesus) have crucified their flesh with its passions and desires. |
25 Se viviamo di Spirito, camminiamo in Ispirito. | 25 If we live in the Spirit, let us also follow the Spirit. |
26 Non siamo avidi di gloria vana, provocandoci gli uni gli altri, e portando invidia gli uni agli altri. | 26 Let us not be conceited, provoking one another, envious of one another. |